1
00:00:02,460 --> 00:00:05,088
(  security door buzzes  )
（防盜門響聲）

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,590
MAN (  over p.a.  ): Michael Crawford, 3-4-0.
廣播男聲：Michael Crawford，3-4-0。

3
00:00:07,674 --> 00:00:09,384
Michael Crawford, please call 3-4-0.
Michael Crawford，請打3-4-0。

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,809
(  muffled transmission over p.a.  )
（廣播模糊聲）

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,109
Hi, again.
又見面啦。

6
00:00:26,192 --> 00:00:28,236
(  chuckles  )
（笑）

7
00:00:28,319 --> 00:00:31,030
Uh, I've been waiting to see the director for 40 minutes now.
呃，我等咗見院長成40分鐘喇。

8
00:00:31,114 --> 00:00:33,783
Do you have any idea how much longer he's going to be?
你知唔知佢仲要幾耐先得閒？

9
00:00:33,867 --> 00:00:37,287
I'm sorry, all I can say is he does know you're here.
唔好意思，我只可以話佢知道你嚟咗。

10
00:00:38,872 --> 00:00:40,999
Well, I believe District Attorney Devalos spoke with him.
嗯，我相信地區檢察官Devalos同佢講過。

11
00:00:41,082 --> 00:00:44,252
He arranged for me to see one of your patients at 9:30.
佢安排咗我9點半見你其中一個病人。

12
00:00:44,335 --> 00:00:46,755
Ma'am, I understand exactly what you want.
小姐，我完全明白你想要咩。

13
00:00:46,838 --> 00:00:48,631
I understand exactly why you're here.
我完全明白你點解嚟呢度。

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
But you're just going to have to take a seat
但係你而家要坐低等

15
00:00:51,050 --> 00:00:52,135
until the doctor comes down.
等到醫生落嚟。

16
00:00:52,218 --> 00:00:53,636
Well, maybe you could just page him.
嗯，或者你可以傳呼佢。

17
00:00:53,720 --> 00:00:55,930
You know, I have already called twice.
我已經打咗兩次電話喇。

18
00:00:56,014 --> 00:00:58,767
Now, there's really nothing else to do but take a seat.
而家真係冇其他嘢可以做，坐低等啦。

19
00:01:01,227 --> 00:01:02,854
Look, you know what?
喂，你知唔知點？

20
00:01:02,937 --> 00:01:04,313
He's obviously pretty busy today.
佢今日明顯好忙。

21
00:01:04,397 --> 00:01:05,815
You all seem pretty busy today.
你哋全部今日都好忙。

22
00:01:05,899 --> 00:01:08,735
So I think what I'm gonna have to do for now is,
所以我諗我而家要做嘅係，

23
00:01:08,818 --> 00:01:10,987
I'm just gonna leave, and I'll call back tomorrow
我走先，聽日再打嚟

24
00:01:11,070 --> 00:01:12,697
and try to reschedule, okay? Thanks.
重新約時間，好嗎？唔該。

25
00:01:20,371 --> 00:01:24,000
I'm sorry, um, I think I need you to buzz me out.
唔好意思，嗯，我想你開門俾我出去。

26
00:01:24,083 --> 00:01:27,128
I think you really need to take a seat.
我覺得你真係要坐低等。

27
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
Excuse me?
吓？

28
00:01:29,088 --> 00:01:31,674
Come on, now, Beverly, just take a seat.
嚟啦，Beverly，坐低啦。

29
00:01:31,758 --> 00:01:34,719
You know, let's not go through this all over again.
我哋唔好又嚟過呢套啦。

30
00:01:34,803 --> 00:01:36,137
I'm sorry, go through what again?
唔好意思，又嚟過咩套？

31
00:01:36,221 --> 00:01:37,806
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

32
00:01:37,889 --> 00:01:38,515
My name isn't Beverly.
我唔係叫Beverly。

33
00:01:38,598 --> 00:01:41,726
Could you just open the door?
你可唔可以開門？

34
00:01:44,562 --> 00:01:50,235
Okay, obviously we've had a huge misunderstanding here.
好，明顯我哋有啲大誤會。

35
00:01:50,318 --> 00:01:52,028
You know the Day Room rules, Beverly.
你知日間病房規矩㗎，Beverly。

36
00:01:52,111 --> 00:01:54,697
You've been asked to take a seat-- take a seat.
叫你坐低就坐低啦。

37
00:01:54,781 --> 00:01:56,699
I am happy to take a seat,
我好樂意坐低，

38
00:01:56,783 --> 00:02:00,036
but perhaps you could just call the director and let him know
但你可唔可以打電話俾院長話俾佢知

39
00:02:00,119 --> 00:02:02,163
that Allison Dubois-- not Beverly--
Allison Dubois——唔係Beverly——

40
00:02:02,247 --> 00:02:05,083
is here to see him. We're happy to make that call,
嚟咗搵佢。我哋好樂意打呢個電話，

41
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
Beverly, if you'll just come with us.
Beverly，只要你同我哋嚟就得。

42
00:02:07,126 --> 00:02:08,711
What? What?
咩話？咩話？

43
00:02:08,794 --> 00:02:11,214
Hey! Get off me! Beverly.
喂！放開我！Beverly。

44
00:02:11,297 --> 00:02:13,341
How dare you! This is a mistake! Calm down.
你膽敢！搞錯咗！冷靜啲。

45
00:02:13,424 --> 00:02:15,718
Beverly. Don't... Beverly. I'm Allison Dubois!
Beverly。唔好……Beverly。我係Allison Dubois！

46
00:02:15,802 --> 00:02:17,762
I'm here to see the director! Beverly, calm down.
我嚟搵院長㗎！Beverly，冷靜啲。

47
00:02:17,846 --> 00:02:19,472
Let me go!
放開我！

48
00:02:21,641 --> 00:02:22,559
Please don't do this!
唔好咁做！

49
00:02:22,642 --> 00:02:23,935
Please!
求吓你！

50
00:02:24,018 --> 00:02:25,937
I'm not a patient! Please don't...
我唔係病人！唔好……

51
00:02:26,020 --> 00:02:27,772
Please don't do this.
唔好咁做。

52
00:02:27,856 --> 00:02:30,358
Please! Please! I'm not a patient!
求吓你！求吓你！我唔係病人！

53
00:02:30,441 --> 00:02:33,236
Please... (  muffled speaking  )
求吓你……（模糊說話聲）

54
00:02:33,319 --> 00:02:35,113
Now, try to relax now, Beverly.
而家放鬆啲啦，Beverly。

55
00:02:35,196 --> 00:02:38,867
This will only hurt for a moment.
呢下只係痛一陣咋。

56
00:02:38,950 --> 00:02:40,368
(  muffled yelling  )
（模糊叫喊聲）

57
00:02:40,451 --> 00:02:41,411
(  electrical buzzing  )
（電擊聲）

58
00:02:41,494 --> 00:02:42,745
(  screams  )
（尖叫聲）

59
00:02:42,829 --> 00:02:44,205
(  panting  )
（喘氣聲）

60
00:02:44,289 --> 00:02:46,416
(  toilet flushes  )
（沖廁聲）

61
00:02:46,499 --> 00:02:49,085
JOE: Thank God you're up.
JOE：好彩你起身咗。

62
00:02:49,168 --> 00:02:52,088
Um, you know if we have any more aspirin?
嗯，我哋仲有冇阿士匹靈？

63
00:02:52,171 --> 00:02:54,924
What? Aspirin?
咩話？阿士匹靈？

64
00:02:55,008 --> 00:02:57,427
Um...
嗯……

65
00:02:57,510 --> 00:03:00,763
I-I... think there's some in the kids' bathroom,
我……我覺得細路廁所應該有啲，

66
00:03:00,847 --> 00:03:02,599
some chewables.
咀嚼嗰啲。

67
00:03:02,682 --> 00:03:04,475
Why?
做咩？

68
00:03:04,559 --> 00:03:06,436
My head's killing me.
我頭痛到死。

69
00:03:06,519 --> 00:03:09,606
(  sighs  ): Oh, tell me about it.
（嘆氣）唉，講起就嬲。

70
00:03:09,689 --> 00:03:10,690
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION
字幕由PARAMOUNT TELEVISION贊助

71
00:03:13,651 --> 00:03:14,652
NBC

72
00:03:56,569 --> 00:03:58,321
Mom!
媽咪！

73
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
I think we're out of milk.
我哋冇牛奶喇。

74
00:04:02,075 --> 00:04:04,160
I just bought some last night-- look again.
我琴晚先買——你再睇吓。

75
00:04:04,243 --> 00:04:05,828
Here.
俾你。

76
00:04:05,912 --> 00:04:08,498
JOE: 10:00 should be fine for the McMillan meeting.
JOE：10點開McMillan會議應該冇問題。

77
00:04:08,581 --> 00:04:10,249
Yeah. Just make sure
係。記住通知

78
00:04:10,333 --> 00:04:11,793
that Mike and Steve know.
Mike同Steve。

79
00:04:11,876 --> 00:04:14,003
All right, what'll it be, yogurt or cereal?
好，你想食咩，乳酪定穀物片？

80
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
Yogurt with cereal on top.
乳酪上面加穀物片。

81
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
And you, milady?
你呢，小姐？

82
00:04:18,548 --> 00:04:20,385
Breath mints. Well, that
薄荷糖。呢個

83
00:04:20,468 --> 00:04:22,387
is not an option, so try again.
唔係選擇嚟㗎，再揀過。

84
00:04:22,470 --> 00:04:24,180
Oh, yogurt.
哦，乳酪。

85
00:04:24,263 --> 00:04:26,057
Okay.
好。

86
00:04:26,140 --> 00:04:27,684
(  doll voice  ): Let's go shopping.
（公仔聲）去買嘢啦。

87
00:04:27,767 --> 00:04:29,394
Aren't you a little old for dolls?
你玩公仔會唔會大咗啲？

88
00:04:29,477 --> 00:04:31,062
Ariel. The box said,
Ariel。個盒寫住

89
00:04:31,145 --> 00:04:32,146
"For ages
「適合五歲

90
00:04:32,230 --> 00:04:33,356
five and up."
或以上」。

91
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
So? So, I'm ages
咁又點？我係五歲

92
00:04:35,775 --> 00:04:38,152
five and up. You don't act like it.
或以上。你嘅行為唔似。

93
00:04:38,236 --> 00:04:39,862
Ariel.
Ariel。

94
00:04:39,946 --> 00:04:42,031
JOE: Okay, I'll... All right, I'll see you soon.
JOE：好，我……好，一陣見。

95
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
DOLL: I like to color.
公仔：我鍾意畫畫。

96
00:04:43,700 --> 00:04:45,910
JOE: Okay.
JOE：好。

97
00:04:47,620 --> 00:04:49,330
How's your headache?
你個頭痛點樣？

98
00:04:49,414 --> 00:04:50,748
Any better?
好啲未？

99
00:04:50,832 --> 00:04:53,126
JOE: Much. I may never take grown-up aspirin again.
JOE：好咗好多。我以後都唔會再食大人阿士匹靈。

100
00:04:54,293 --> 00:04:56,671
Mommy... Bridgette's taking breath mints
媽咪……Bridgette喺你手袋度攞

101
00:04:56,754 --> 00:04:58,047
out of your purse.
薄荷糖。

102
00:04:58,131 --> 00:04:59,215
Aren't you a little old
你咁大個仲

103
00:04:59,298 --> 00:05:00,883
to tattletale?
打小報告？

104
00:05:00,967 --> 00:05:01,884
Bridgette.
Bridgette。

105
00:05:01,968 --> 00:05:03,219
You,
你，

106
00:05:03,302 --> 00:05:05,138
finish your yogurt; you, stop taking things
食晒你啲乳酪；你，唔好再未問過我就

107
00:05:05,221 --> 00:05:07,348
out of my purse without asking. Got it?
喺我手袋攞嘢。明唔明？

108
00:05:07,432 --> 00:05:08,725
Got it.
明。

109
00:05:08,808 --> 00:05:09,934
All right, put those mints down.
好，放低啲薄荷糖。

110
00:05:10,018 --> 00:05:11,102
Finish your yogurt.
食晒你啲乳酪。

111
00:05:11,185 --> 00:05:14,188
The Mommy Express is leaving for school in ten minutes.
媽咪快車十分鐘後出發去學校。

112
00:05:27,118 --> 00:05:28,369
I.D. badge?
職員證？

113
00:05:28,453 --> 00:05:29,787
(  scanner beeps  )
（掃描器響聲）

114
00:05:29,871 --> 00:05:32,081
(  sighs  ): Bridgette.
（嘆氣）Bridgette。

115
00:05:33,332 --> 00:05:35,084
(  laughs ): It seems...
（笑）似乎……

116
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
my seven-year-old's made off with it.
我個七歲女拎走咗。

117
00:05:37,253 --> 00:05:39,964
But I do have my driver's license, though.
但我有車牌。

118
00:05:40,048 --> 00:05:42,633
I'm sorry, ma'am, I can't let you through without your badge.
唔好意思，小姐，冇證唔俾入。

119
00:05:42,717 --> 00:05:45,011
Come on, you know me. I'm here almost every morning.
喂，你識我㗎。我幾乎每日朝早都嚟。

120
00:05:45,094 --> 00:05:47,555
I understand, ma'am, but without your badge, I can't let you through.
我明，小姐，但冇證就唔俾入。

121
00:05:47,638 --> 00:05:49,474
Why don't you just give your office a call,
你不如打俾你辦公室，

122
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
have them phone down to Security
叫佢哋打去保安部

123
00:05:51,100 --> 00:05:54,937
and put your name on the visitors list?
將你個名加入訪客名單？

124
00:05:55,021 --> 00:05:56,939
Oh, Bridgette, not my cell phone.
哦，Bridgette，唔好搞我手機。

125
00:05:57,023 --> 00:06:00,943
Okay, is there a pay phone or something?
好，呢度有冇公共電話之類？

126
00:06:01,027 --> 00:06:03,529
Okay. Okay.
好。好。

127
00:06:06,115 --> 00:06:08,117
I'm sorry, I'm expecting a call.
唔好意思，我等緊個電話。

128
00:06:08,201 --> 00:06:10,953
Okay, well... I just have to call upstairs.
好，嗯……我只係要打上樓。

129
00:06:11,037 --> 00:06:12,455
It'll just take a second.
好快就得。

130
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
(  phone rings  )
（電話響）

131
00:06:13,998 --> 00:06:15,124
Hello?
喂？

132
00:06:15,208 --> 00:06:16,918
No, no, no. Don't-don't hang up.
唔好，唔好，唔好收線。

133
00:06:17,001 --> 00:06:19,128
Just... just talk to me.
就……就同我講嘢。

134
00:06:19,212 --> 00:06:21,798
Do you have the baby?
你有冇帶住個BB？

135
00:06:21,881 --> 00:06:23,966
Of course. I'll meet you anywhere you like.
當然有。我去邊度見你都得。

136
00:06:24,050 --> 00:06:27,220
Just-just promise me that you won't hurt her.
只係應承我唔好傷害佢。

137
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
Hi. I'm sorry, I don't mean to be a bother,
你好。唔好意思，我唔想麻煩你，

138
00:06:31,766 --> 00:06:33,184
but I'm late for an important meeting.
但我趕住開個重要會議。

139
00:06:33,267 --> 00:06:35,478
Is there any way you could use your security phone
你可唔可以用你嘅保安電話

140
00:06:35,561 --> 00:06:37,814
to call the District Attorney's Office and get me cleared?
打去地區檢察官辦公室，幫我核實身份？

141
00:06:37,897 --> 00:06:38,981
I would really
我會好

142
00:06:39,065 --> 00:06:41,526
appreciate it.
感激你。

143
00:06:41,609 --> 00:06:43,152
(  sighs  )
（嘆氣）

144
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
What's your name? Allison Dubois.
你叫咩名？Allison Dubois。

145
00:06:45,071 --> 00:06:47,031
Thank you.
唔該。

146
00:06:49,408 --> 00:06:50,868
Ma'am?
小姐？

147
00:06:50,952 --> 00:06:53,329
I'm afraid they don't know you up there.
恐怕上邊唔識你。

148
00:06:53,412 --> 00:06:54,664
What? The District Attorney's Office.
咩話？地區檢察官辦公室。

149
00:06:54,747 --> 00:06:56,791
They said there's no one by the name
佢哋話冇人叫

150
00:06:56,874 --> 00:06:58,251
of Allison Dubois on their staff.
Allison Dubois喺度做嘢。

151
00:06:58,334 --> 00:06:59,877
Well, that's not possible.
嗯，冇可能。

152
00:06:59,961 --> 00:07:01,963
Who did you talk to? Ma'am...
你同邊個講？小姐……

153
00:07:02,046 --> 00:07:04,715
I'm sorry, could you just try again? I'm sorry, ma'am.
唔好意思，你可唔可以再試一次？唔好意思，小姐。

154
00:07:04,799 --> 00:07:06,676
I was violating procedure calling the first time.
我第一次打去已經違反程序。

155
00:07:06,759 --> 00:07:08,886
No, I know, but maybe if you let me talk to them...
唔，我知，但如果你俾我同佢哋講……

156
00:07:08,970 --> 00:07:11,514
I'm sorry, ma'am, you're just gonna have to go home and get your badge.
唔好意思，小姐，你要返屋企攞證。

157
00:07:11,597 --> 00:07:12,682
This is ridiculous.
呢個真係離譜。

158
00:07:12,765 --> 00:07:14,058
Please don't raise your voice, ma'am.
小姐，唔好大聲講嘢。

159
00:07:14,142 --> 00:07:15,977
(  loudly  ): I'm not raising my voice!
（大聲）我冇大聲講嘢！

160
00:07:16,060 --> 00:07:17,854
I am trying to get into my office.
我只係想入我辦公室。

161
00:07:17,937 --> 00:07:19,147
Do you have a problem here?
呢度有冇問題？

162
00:07:19,230 --> 00:07:21,023
Well, kind of. She claims she works
嗯，有啲。佢話佢喺

163
00:07:21,107 --> 00:07:22,859
in the District Attorney's Office and forgot her badge.
地區檢察官辦公室做嘢，唔記得帶證。

164
00:07:22,942 --> 00:07:24,694
But when I called upstairs,
但我打上樓，

165
00:07:24,777 --> 00:07:26,487
they claimed they didn't know her.
佢哋話唔識佢。

166
00:07:26,571 --> 00:07:29,198
It's just a misunderstanding. Do you have an I.D. badge, ma'am?
只係誤會。小姐，你有冇職員證？

167
00:07:29,282 --> 00:07:31,617
Yes. But apparently, I left it at home.
有。但明顯留咗喺屋企。

168
00:07:31,701 --> 00:07:33,911
Well, I think the only thing to do, then,
嗯，咁我諗唯一要做嘅，

169
00:07:33,995 --> 00:07:35,830
is to go back home and get it.
就係返屋企攞。

170
00:07:35,913 --> 00:07:37,874
(  chuckles  )
（笑）

171
00:07:42,628 --> 00:07:43,880
You're right.
你啱。

172
00:07:43,963 --> 00:07:46,257
I'll just drive home and get it.
我揸車返屋企攞。

173
00:07:46,340 --> 00:07:47,383
Appreciate it, miss.
唔該晒，小姐。

174
00:07:47,466 --> 00:07:50,928
And would you mind if we escorted you back to your car?
你介唔介意我哋送你返去你架車？

175
00:07:52,597 --> 00:07:54,849
You know, this really isn't necessary.
其實冇需要。

176
00:07:54,932 --> 00:07:57,476
I think I can find my own car.
我自己搵到架車。

177
00:07:58,769 --> 00:07:59,937
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

178
00:08:00,021 --> 00:08:03,357
My car is gone!
我架車唔見咗！

179
00:08:03,441 --> 00:08:06,944
Now, are you sure this is where you parked it?
你肯定係泊喺呢度？

180
00:08:07,028 --> 00:08:09,238
Yes! Yeah! Yes, I'm sure!
係！係！我肯定！

181
00:08:09,322 --> 00:08:10,907
This is my spot.
呢個係我嘅位。

182
00:08:10,990 --> 00:08:13,576
I park right here every day.
我每日都泊喺呢度。

183
00:08:13,659 --> 00:08:15,953
Right next to this red truck.
就喺呢架紅色貨車隔籬。

184
00:08:19,165 --> 00:08:21,918
Why are you looking at me that way?
做咩咁樣望住我？

185
00:08:22,001 --> 00:08:24,086
My-my car has been stolen. Yes, ma'am.
我……我架車俾人偷咗。係，小姐。

186
00:08:24,170 --> 00:08:26,464
So how do you want to do this?
咁你想點處理？

187
00:08:26,547 --> 00:08:28,299
You want to fill a report out  now,
你想而家就喺停車場

188
00:08:28,382 --> 00:08:30,426
standing here in the middle of the parking lot?
填報失報告？

189
00:08:30,509 --> 00:08:33,429
Or would you like us to run you home, so you can get your badge
定係我哋車你返屋企，攞返證

190
00:08:33,511 --> 00:08:35,431
and whatever else you need, and fill it out
同其他需要嘅嘢，返到辦公室

191
00:08:35,514 --> 00:08:36,849
in your office when you get back?
先填？

192
00:08:36,933 --> 00:08:38,934
Yes.
好。

193
00:08:39,018 --> 00:08:41,895
Yes, please, if you could run me home and back.
好，麻煩你車我返屋企再返嚟。

194
00:08:41,979 --> 00:08:45,441
(  indistinct police radio transmission  )
（模糊警用電台聲）

195
00:08:45,524 --> 00:08:47,318
Thank you.
唔該。

196
00:08:55,618 --> 00:08:56,953
Problem?
有問題？

197
00:08:57,036 --> 00:08:58,454
(  nervous laugh  )
（緊張笑聲）

198
00:08:58,538 --> 00:08:59,789
My key isn't working.
我條鎖匙開唔到門。

199
00:08:59,872 --> 00:09:01,749
Are you sure you live here?
你肯定你住呢度？

200
00:09:01,832 --> 00:09:03,000
What kind of question is that?
呢個係咩問題？

201
00:09:03,084 --> 00:09:04,460
Of course I live here.
梗係啦，我住喺度㗎。

202
00:09:04,543 --> 00:09:06,087
I've lived here for nine years.
我住咗呢度九年㗎喇。

203
00:09:09,090 --> 00:09:11,008
Can I help you?
有咩可以幫你？

204
00:09:12,051 --> 00:09:13,970
I don't know. Can  I  help  you?
唔知喎，我幫到你咩？

205
00:09:14,053 --> 00:09:15,972
What are you doing in my house?
你喺我屋企做咩？

206
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
Officers... Don't talk to them,
阿Sir... 唔好同佢哋講嘢，

207
00:09:19,517 --> 00:09:20,476
talk to me!
同我講！

208
00:09:20,559 --> 00:09:21,811
What are you doing in my house?
你喺我屋企做咩？

209
00:09:21,894 --> 00:09:22,812
Sorry to bother you.
唔好意思打擾你。

210
00:09:22,895 --> 00:09:23,980
Do you know this woman?
你識唔識呢個女人？

211
00:09:24,063 --> 00:09:25,856
Does this woman live here, ma'am?
呢個女人係咪住喺度，太太？

212
00:09:25,940 --> 00:09:29,318
No. I'm sorry, I've never seen her before in my life.
唔係。唔好意思，我從來未見過佢。

213
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
She's lying!
佢講大話！

214
00:09:31,404 --> 00:09:33,864
This is preposterous! This is my house!
荒謬！呢度係我間屋！

215
00:09:33,948 --> 00:09:35,157
Go ask my neighbors, go inside,
去問我啲鄰居，入去睇下，

216
00:09:35,241 --> 00:09:36,993
go look at my things. Sorry to have
睇下我啲嘢。唔好意思打擾咗

217
00:09:37,076 --> 00:09:38,160
bothered you, ma'am.
你，太太。

218
00:09:38,244 --> 00:09:40,454
(  baby crying  ) Our mistake.
（BB喊聲）我哋搞錯咗。

219
00:09:43,749 --> 00:09:44,709
This is my house!
呢度係我間屋！

220
00:09:44,792 --> 00:09:46,669
My children live in this house!
我啲仔女住喺呢度！

221
00:09:46,752 --> 00:09:48,379
My husband lives in this house!
我老公住喺呢度！

222
00:09:48,462 --> 00:09:50,339
This is my house!
呢度係我間屋！

223
00:09:50,423 --> 00:09:52,300
You have to believe me!
你要相信我！

224
00:09:52,383 --> 00:09:54,010
You have to help me!
你要幫我！

225
00:09:54,093 --> 00:09:58,014
We do believe you, and we do want to help you.
我哋真係信你，亦都想幫你。

226
00:09:58,097 --> 00:09:59,515
(  screaming  ): Stop it!
（尖叫）停手！

227
00:09:59,598 --> 00:10:01,684
Stop it! Stop it, please!
停手！停手，求吓你！

228
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
Listen to me!
聽我講！

229
00:10:02,935 --> 00:10:05,187
You're making a terrible mistake!
你哋犯咗個大錯！

230
00:10:05,271 --> 00:10:07,690
(  gasping  )
（喘氣聲）

231
00:10:08,983 --> 00:10:11,110
Welcome back, Beverly.
歡迎返嚟，Beverly。

232
00:10:14,739 --> 00:10:16,240
That'll be all, gentlemen.
夠喇，幾位。

233
00:10:16,324 --> 00:10:18,534
Thank you.
唔該晒。

234
00:10:21,245 --> 00:10:24,498
Try to relax now, Beverly.
放鬆啲，Beverly。

235
00:10:24,582 --> 00:10:27,043
Why do you keep calling me that?
點解你成日叫我呢個名？

236
00:10:27,126 --> 00:10:28,419
'Cause it's your name.
因為呢個係你個名。

237
00:10:28,502 --> 00:10:31,380
No. My name is Allison.
唔係。我叫Allison。

238
00:10:31,464 --> 00:10:34,925
Allison Dubois.
Allison Dubois。

239
00:10:37,136 --> 00:10:39,388
Please...
求吓你...

240
00:10:39,472 --> 00:10:41,849
I need to call my husband.
我要打畀我老公。

241
00:10:42,850 --> 00:10:44,685
You mean Joe?
你係話Joe？

242
00:10:44,769 --> 00:10:46,437
How do you know that?
你點知㗎？

243
00:10:46,520 --> 00:10:47,855
We've been at this
我哋搞呢單嘢

244
00:10:47,938 --> 00:10:50,733
for how long now, Beverly?
搞咗幾耐喇，Beverly？

245
00:10:50,816 --> 00:10:52,568
Eight months?
八個月？

246
00:10:52,651 --> 00:10:53,903
Nine?
九個月？

247
00:10:53,986 --> 00:10:57,239
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

248
00:10:57,323 --> 00:10:59,700
I have never been here before.
我從來未嚟過呢度。

249
00:10:59,784 --> 00:11:01,827
You know, I understand
你知啦，我明

250
00:11:01,911 --> 00:11:04,288
the allure of "Allison Dubois."
「Allison Dubois」呢個身份有幾吸引。

251
00:11:04,372 --> 00:11:06,290
I do.
我真係明。

252
00:11:06,374 --> 00:11:10,044
I understand why you want to be her.
我明你點解想做佢。

253
00:11:10,127 --> 00:11:12,046
She has a loving husband,
佢有個好老公，

254
00:11:12,129 --> 00:11:14,048
three beautiful children,
三個靚仔女，

255
00:11:14,131 --> 00:11:15,716
an exciting career.
份工又刺激。

256
00:11:15,800 --> 00:11:19,595
But we have to confront the fact
但我哋要面對現實，

257
00:11:19,678 --> 00:11:22,098
that Allison Dubois isn't real,
Allison Dubois根本唔存在，

258
00:11:22,181 --> 00:11:24,809
and that the deeper you lose yourself
你越係沉迷喺佢嘅幻想世界，

259
00:11:24,892 --> 00:11:26,936
in the fantasy of her life,
你就越難搵到真正嘅幸福。

260
00:11:27,019 --> 00:11:31,690
the less likely you are to ever find any sort of true happiness.
而家係咩年份？

261
00:11:33,484 --> 00:11:35,611
Now, what year is it?
吓？

262
00:11:35,694 --> 00:11:37,154
Excuse me?
年份。

263
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
The year.
Beverly，

264
00:11:38,656 --> 00:11:39,990
Beverly,
我想你話畀我知而家係咩年份。

265
00:11:40,074 --> 00:11:42,785
I'd like you to tell me what the year is.
2005年？

266
00:11:42,868 --> 00:11:46,205
2005?
而家係1959年6月12號。

267
00:11:56,006 --> 00:11:59,301
This is the 12th of June, 1959.
（喊聲）

268
00:11:59,385 --> 00:12:01,804
(  sobbing  )
我唔明。

269
00:12:01,887 --> 00:12:02,972
I don't understand.
你唯一需要明白嘅，

270
00:12:03,055 --> 00:12:04,932
The only thing
就係出面有個好真實嘅世界

271
00:12:05,015 --> 00:12:06,809
you need to understand
喺度等你。

272
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
is there's a very real world
你越快接受...

273
00:12:08,936 --> 00:12:10,396
out there
越快放低Allison呢個身份，

274
00:12:10,479 --> 00:12:12,690
and it's just waiting for you.
你就越快好返。

275
00:12:15,067 --> 00:12:16,694
The sooner you accept that...
哦。

276
00:12:16,777 --> 00:12:19,363
the sooner you let go of Allison,
（沖廁聲）

277
00:12:19,447 --> 00:12:22,616
the sooner you're going to get better.
JOE：謝天謝地你起身咗。

278
00:12:36,255 --> 00:12:39,008
Oh.
嗯，我哋仲有冇頭痛藥？

279
00:12:39,091 --> 00:12:40,676
(  toilet flushes  )
（嘆氣）

280
00:12:40,759 --> 00:12:42,678
JOE: Thank God you're up.
媽咪！

281
00:12:42,761 --> 00:12:44,930
Um, you know if we have any more aspirin?
我哋好似冇晒牛奶。

282
00:12:51,604 --> 00:12:54,440
(  sighs  )
我尋晚先買咗。

283
00:12:59,820 --> 00:13:01,197
Mom!
你再睇下。

284
00:13:01,280 --> 00:13:05,659
I think we're out of milk.
呢度。

285
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
I got some last night.
10點鐘開McMillan個會應該冇問題。

286
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
Look again.
記住通知Mike同Steve。

287
00:13:07,745 --> 00:13:09,705
Here.
（公仔聲）去買嘢啦。

288
00:13:09,788 --> 00:13:11,749
10:00 should be fine for the McMillan meeting.
ARIEL：你咁大個仲玩公仔？

289
00:13:11,832 --> 00:13:14,585
Just make sure that Mike and Steve know.
BRIDGETTE：個盒寫住

290
00:13:14,668 --> 00:13:15,753
(  doll's voice  ): Let's go shopping.
「適合五歲以上」。

291
00:13:15,836 --> 00:13:17,046
ARIEL: Aren't you a little old for dolls?
ARIEL：咁又點？

292
00:13:17,129 --> 00:13:18,047
BRIDGETTE: The box said,
BRIDGETTE：咁...我係五歲以上囉。

293
00:13:18,130 --> 00:13:20,216
"For ages five and up."
ARIEL：你啲行為又唔似。

294
00:13:20,299 --> 00:13:21,884
ARIEL: So?
JOE：你冇嘢呀？

295
00:13:21,967 --> 00:13:24,428
BRIDGETTE: So... I'm ages five and up.
個樣好似見到鬼咁。

296
00:13:24,512 --> 00:13:26,514
ARIEL: You don't act like it.
等陣，唔係。

297
00:13:26,597 --> 00:13:27,556
JOE: You okay?
你個樣好似一個唔係你嘅人見到鬼嘅樣。

298
00:13:27,640 --> 00:13:28,891
Look like you just saw a ghost.
啱啱發生嘅所有嘢，我尋晚發夢見到。

299
00:13:28,974 --> 00:13:29,725
Wait, scratch that.
你夢見自己倒乳酪嘅未來？

300
00:13:29,808 --> 00:13:31,769
You look like someone who isn't you
天啊，趁佢未再發夢快啲阻止佢。

301
00:13:31,852 --> 00:13:32,978
would look if they saw a ghost.
我講真㗎。

302
00:13:33,062 --> 00:13:37,024
Everything that just happened here, I dreamt last night.
ARIEL：媽咪。

303
00:13:37,107 --> 00:13:40,736
You glimpsed a future in which you poured yogurt?
Bridgette喺你手袋拎薄荷糖。

304
00:13:40,819 --> 00:13:42,738
My God, stop her before she dreams again.
BRIDGETTE：你咁大個仲做報串王？

305
00:13:42,821 --> 00:13:44,823
I'm serious.
呢樣都夢到？

306
00:13:44,907 --> 00:13:45,908
ARIEL: Mommy.
我係醒緊㗎可？

307
00:13:45,991 --> 00:13:48,452
Bridgette's getting breath mints out of your purse.
哎吔！

308
00:13:48,536 --> 00:13:51,247
BRIDGETTE: Aren't you getting a little too old to be a tattletale?
你醒緊。發夢嗰個係我。

309
00:13:51,330 --> 00:13:53,624
That, too?
職員證？

310
00:13:56,126 --> 00:13:57,753
I am awake, right?
哦。

311
00:13:57,836 --> 00:13:59,380
Ow!
搵...我好似搵唔到。

312
00:13:59,463 --> 00:14:01,382
You're awake. I'm dreaming.
但係如果你打去地檢署問...

313
00:14:10,599 --> 00:14:11,809
ID badge?
Dubois太太？

314
00:14:11,892 --> 00:14:13,727
Oh.
唔緊要。

315
00:14:18,857 --> 00:14:21,610
Can't... I can't seem to find it.
聽日記得帶就得㗎喇，好嗎？

316
00:14:21,694 --> 00:14:24,280
But I'm sure if you call the District Attorney's office...
30年，亞利桑那州立監獄。

317
00:14:24,363 --> 00:14:25,906
Mrs. Dubois?
係份禮物嚟㗎，Maggie。

318
00:14:25,990 --> 00:14:26,824
It's all right.
哎呀，我好感動。

319
00:14:26,907 --> 00:14:28,742
Just be sure and remember it tomorrow, okay?
希望我攞去換第二樣更好嘅嘢時

320
00:14:33,581 --> 00:14:35,583
30 years, Arizona State Correctional Facility.
你唔會唔開心。

321
00:14:35,666 --> 00:14:36,625
It's a gift, Maggie.
Margaret，你個當事人殺咗自己父母。

322
00:14:36,709 --> 00:14:37,626
Aw, I'm touched.
用電鋸做嘅。

323
00:14:37,710 --> 00:14:38,752
I hope you won't be hurt
然後同朋友去食飯，

324
00:14:38,836 --> 00:14:41,297
when I try and return it and get something better.
用老竇張信用卡埋單。

325
00:14:41,380 --> 00:14:43,799
Margaret, your client murdered his own parents.
冇嘢好得過呢單。

326
00:14:43,882 --> 00:14:45,926
He did it with a skilsaw.
正常情況下我會同意你。

327
00:14:46,010 --> 00:14:47,595
Then he went out to dinner with some friends
但呢單案，佢做呢啲恐怖行為時

328
00:14:47,678 --> 00:14:48,971
and used his father's credit card to pay the bill.
精神狀態唔正常。

329
00:14:49,054 --> 00:14:50,306
There is nothing better.
佢唔知自己做緊咩。

330
00:14:50,389 --> 00:14:53,642
Now, you know, ordinarily I'd agree with you.
根據法律...

331
00:14:53,726 --> 00:14:56,645
But in this case, he wasn't in his right mind
得啦。

332
00:14:56,729 --> 00:14:58,606
when he committed those terrible acts.
咁佢埋屍體、用漂白水洗屋

333
00:14:58,689 --> 00:15:00,816
He didn't know what he was doing.
消滅證據嗰陣呢？

334
00:15:00,899 --> 00:15:01,775
And under the law...
嗰陣佢精神正常定係唔正常？

335
00:15:01,859 --> 00:15:02,985
Please.
佢係咪好得意？

336
00:15:03,068 --> 00:15:05,154
What about when he buried the bodies and scrubbed down
佢以為邊個最串就得㗎。

337
00:15:05,237 --> 00:15:07,031
the house with bleach to get rid of the evidence?
你鍾唔鍾意都好，Manuel，

338
00:15:07,114 --> 00:15:09,325
Was he in his right mind then? Or his left?
Timothy Kercher

339
00:15:09,408 --> 00:15:12,244
Isn't he delightful?
有嚴重嘅解離性身份障礙。

340
00:15:12,328 --> 00:15:14,330
He actually thinks the person
事實上，亞利桑那大學其中一位頂尖精神科醫生

341
00:15:14,413 --> 00:15:16,832
who scoffs the most wins.
準備好上庭

342
00:15:16,915 --> 00:15:18,876
Whether you like it or not, Manuel,
作證話

343
00:15:18,959 --> 00:15:21,128
Timothy Kercher has
係另一個人格

344
00:15:21,211 --> 00:15:24,632
a severe dissociative identity disorder.
做咗單案同埋毀滅證據。

345
00:15:24,715 --> 00:15:27,176
In fact, one of the leading psychiatrists
係咪？兩個都係？

346
00:15:27,259 --> 00:15:30,054
at the University of Arizona is prepared to come to court
另一個人格？

347
00:15:30,137 --> 00:15:31,805
and to testify that
哼。我好奇邊個人格繼承咗父母啲錢。

348
00:15:31,889 --> 00:15:34,516
an alternate personality was responsible
算啦，Manny。

349
00:15:34,600 --> 00:15:37,853
for both the crime and the attempt to cover it up.
我哋都知結果會係點。

350
00:15:37,936 --> 00:15:39,355
Really? Both.
我叫個專家出嚟

351
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
An alternate personality?
話個細路太癲唔適合受審。

352
00:15:40,689 --> 00:15:43,484
Hmm. I wonder which one stood to inherit his parents' money.
你又叫個專家出嚟話佢適合。

353
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
Come on, Manny.
我哋會浪費好多錢

354
00:15:44,943 --> 00:15:46,362
We both know how this is going to go.
同好多時間，

355
00:15:46,445 --> 00:15:48,322
I'm going to trot out my expert
最後法官搵人嚟做決定。

356
00:15:48,405 --> 00:15:50,532
who says that the kid is too crazy to stand trial.
啱晒。

357
00:15:50,616 --> 00:15:53,702
And you're going to trot out yours that says he's not.
所以我希望

358
00:15:53,786 --> 00:15:55,704
We're going to waste a lot of money
你會接受我嘅提議。

359
00:15:55,788 --> 00:15:56,914
and a lot of time
我打算咁做。

360
00:15:56,997 --> 00:15:59,375
and a judge is going to appoint somebody to break the tie.
畀我同我嘅團隊最後見佢一次。

361
00:15:59,458 --> 00:16:01,001
Exactly.
如果我哋覺得佢唔適合受審，

362
00:16:01,085 --> 00:16:03,545
Which is why I was hoping
我會向法庭確認。

363
00:16:03,629 --> 00:16:05,547
you might be more receptive to my offer.
你想點？

364
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
Here's what I'm prepared to do.
想幫大家慳時間啫。

365
00:16:08,258 --> 00:16:11,053
Let my staff and me interview him one last time.
如果我哋同意你個專家，Kercher就會

366
00:16:11,136 --> 00:16:14,348
If we think that he's not competent to stand trial,
一個星期內送去精神病院

367
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
I'll stipulate as such to the court.
接受治療。

368
00:16:16,642 --> 00:16:18,644
What are you up to?
如果唔係，你都冇蝕底。

369
00:16:18,727 --> 00:16:21,063
Just trying to save us both some time.
好，我今日下晝安排吓。

370
00:16:21,146 --> 00:16:24,400
If we concur with your expert, then Kercher will be remanded
（笑聲）

371
00:16:24,483 --> 00:16:25,401
to a psychiatric facility
我鍾意佢。

372
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
for treatment inside of a week.
我都係。

373
00:16:27,528 --> 00:16:30,614
If not, you're no worse off than when you walked in here.
佢病咗幾耐？

374
00:16:33,826 --> 00:16:38,414
Yeah, I'll, um, set up something for this afternoon.
幾個月前先發現。

375
00:16:42,710 --> 00:16:44,420
(  chuckles  )
話就話冇咩可以做。

376
00:16:44,503 --> 00:16:46,839
I like her.
真係慘。

377
00:16:46,922 --> 00:16:49,925
That makes two of us.
我有啲希望自己估錯Kercher，

378
00:16:50,008 --> 00:16:54,054
How long has she been sick?
快啲搞掂呢單嘢。

379
00:16:54,138 --> 00:16:56,640
Found out a few months ago.
話唔定有另類療法。

380
00:16:56,724 --> 00:16:58,267
Apparently there's not much they can do.
越快搞掂，

381
00:16:58,350 --> 00:16:59,435
That's awful.
佢就可以越快搵到幫助。

382
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Part of me actually hopes that I'm wrong about Kercher
好似從沉睡中醒咁。

383
00:17:01,729 --> 00:17:03,856
and we can wrap this up fast.
但我唔可能瞓緊覺，

384
00:17:03,939 --> 00:17:05,941
Who knows, maybe there are
因為我係企喺度。

385
00:17:06,023 --> 00:17:08,277
alternative therapies out there.
仲要喘晒氣。

386
00:17:08,359 --> 00:17:09,278
The sooner this is over,
好似用最快速度跑咗十英里咁。

387
00:17:09,361 --> 00:17:12,614
the sooner she can try and find some help.
但完全冇理由，因為...

388
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
It was like coming out of a deep sleep.
我企喺自己間廳中間。

389
00:17:15,200 --> 00:17:17,118
Only I couldn't have been sleeping,
初頭我諗自己一定係病咗，

390
00:17:17,202 --> 00:17:19,621
because I was standing.
所以開始摸脈搏。

391
00:17:19,704 --> 00:17:21,498
And I was breathing hard.
就係嗰陣我發現...

392
00:17:21,582 --> 00:17:24,626
Like I'd just run ten miles as fast as I could.
手背上有塊頭皮。

393
00:17:24,710 --> 00:17:28,297
But that made no sense because...
一定係我阿媽嘅，

394
00:17:28,380 --> 00:17:31,633
I was standing in the middle of my living room.
因為啲頭髮明顯係金色。

395
00:17:31,717 --> 00:17:34,094
At first I thought I must be sick,

396
00:17:34,178 --> 00:17:36,472
and so I started to check my pulse.

397
00:17:36,555 --> 00:17:39,641
And that's when I noticed...

398
00:17:39,725 --> 00:17:43,645
the piece of scalp on the back of my hand.

399
00:17:43,729 --> 00:17:46,607
It must have been my mother's

400
00:17:46,690 --> 00:17:52,488
because the hair was definitely blonde.

401
00:17:52,571 --> 00:17:54,323
And when I touched it,
當我掂到佢嗰陣，

402
00:17:54,406 --> 00:17:55,991
it was still wet.
仲係濕嘅。

403
00:17:56,074 --> 00:17:58,368
Still warm.
仲係暖嘅。

404
00:17:58,452 --> 00:18:00,662
Like it hadn't been there very long.
好似唔係放咗好耐咁。

405
00:18:00,746 --> 00:18:05,000
And that's when it hit me.
就係嗰陣我先醒覺。

406
00:18:05,083 --> 00:18:07,836
He'd done it.
佢做咗。

407
00:18:07,920 --> 00:18:10,464
He'd finally gone and done it.
佢終於做咗呢件事。

408
00:18:10,547 --> 00:18:15,052
DEVALOS: I'm sorry. Who did what, Mr. Kercher?
DEVALOS：唔好意思。邊個做咗咩呀，Kercher先生？

409
00:18:19,765 --> 00:18:21,600
Mr. Kercher?
Kercher先生？

410
00:18:26,897 --> 00:18:29,483
Jack.
Jack。

411
00:18:29,566 --> 00:18:30,651
He hated my parents.
佢好憎我父母。

412
00:18:30,734 --> 00:18:32,402
He's always hated my parents.
佢一路都好憎我父母。

413
00:18:32,486 --> 00:18:33,779
He'd been threatening
佢成日都話要

414
00:18:33,862 --> 00:18:35,364
to kill them forever.
殺咗佢哋。

415
00:18:35,447 --> 00:18:37,533
DEVALOS: I see.
DEVALOS：我明。

416
00:18:37,616 --> 00:18:40,244
So where is Jack now?
咁Jack而家喺邊？

417
00:18:40,327 --> 00:18:41,995
Come on, now.
唔好咁啦。

418
00:18:42,079 --> 00:18:42,830
I know you know.
我知你知㗎。

419
00:18:42,913 --> 00:18:46,208
I know they told you all about him.
我知佢哋同你講晒佢嘅嘢。

420
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
You know exactly where he is.
你實知佢喺邊。

421
00:18:48,335 --> 00:18:51,171
Well, no. I'm sorry.
唔係喎。唔好意思。

422
00:18:51,255 --> 00:18:53,131
This is the first I've heard of him.
我係第一次聽佢個名。

423
00:18:55,300 --> 00:18:57,344
He's here.
佢喺度。

424
00:18:57,427 --> 00:19:00,430
He's inside me...
佢喺我身體入面……

425
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
listening.
聽緊。

426
00:19:01,765 --> 00:19:04,685
He can hear every word you say.
你講嘅每句說話佢都聽到。

427
00:19:04,768 --> 00:19:06,854
Really?
真係？

428
00:19:06,937 --> 00:19:08,021
That's amazing.
咁神奇。

429
00:19:08,105 --> 00:19:09,356
It is.
係㗎。

430
00:19:09,439 --> 00:19:12,568
So may I speak with Jack?
咁我可唔可以同Jack講嘢？

431
00:19:12,651 --> 00:19:15,571
No.
唔得。

432
00:19:15,654 --> 00:19:18,115
I'm sorry.
唔好意思。

433
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
Jack's not speaking today.
Jack今日唔講嘢。

434
00:19:21,034 --> 00:19:23,412
It hurts when Jack talks.
Jack講嘢會痛。

435
00:19:23,495 --> 00:19:24,746
Really, this will just take a second.
真係㗎，好快啫。

436
00:19:24,830 --> 00:19:26,915
No.
唔得。

437
00:19:26,999 --> 00:19:28,250
He won't do it.
佢唔會做。

438
00:19:28,333 --> 00:19:31,211
It hurts.
會痛㗎。

439
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
Yes, it hurts-- I understand.
係，會痛——我明。

440
00:19:33,338 --> 00:19:37,426
He said it hurts, you fat, bald bastard!
佢話會痛呀，你個死肥禿頭！

441
00:19:37,509 --> 00:19:38,510
Come here!
過嚟！

442
00:19:39,678 --> 00:19:40,804
Come here! Come closer!
過嚟！行近啲！

443
00:19:40,888 --> 00:19:42,389
I'll rip your nose off!
我扯甩你個鼻！

444
00:19:42,472 --> 00:19:43,974
I'll rip your ears off!
我扯甩你對耳！

445
00:19:44,057 --> 00:19:45,225
Come here!
過嚟！

446
00:19:45,309 --> 00:19:46,768
Any one of you!
你哋邊個都得！

447
00:19:46,852 --> 00:19:49,438
Come on! Come on!
嚟啦！嚟啦！

448
00:19:49,521 --> 00:19:52,399
Quite a performance, huh?
幾好戲喎，係咪？

449
00:19:52,482 --> 00:19:54,276
I don't know... he seemed pretty convincing to me.
我唔知……我覺得佢好逼真。

450
00:19:54,359 --> 00:19:56,111
You're saying that because you sense something,
你咁講係因為你感覺到啲嘢，

451
00:19:56,194 --> 00:19:57,404
because you saw something?
因為你見到啲嘢？

452
00:19:57,487 --> 00:19:58,196
No, not really.
唔係，真係唔係。

453
00:19:58,280 --> 00:20:00,157
It's just... he genuinely scared me.
只係……佢真係嚇親我。

454
00:20:00,240 --> 00:20:01,617
I did get some numbers, though.
不過我拎到啲數字。

455
00:20:01,700 --> 00:20:03,952
Couldn't tell you if they make him a liar or not.
唔知係咪代表佢講大話。

456
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
Just the same nine numbers over and over again.
淨係重複同一個九位數字。

457
00:20:06,371 --> 00:20:09,249
Seven-nine-six-zero-zero- two-eight-oh-five.
七九六零零二八零五。

458
00:20:09,333 --> 00:20:10,334
Do you know what they could mean?
你知唔知係咩意思？

459
00:20:10,417 --> 00:20:11,793
Beats me.
考起我。

460
00:20:11,877 --> 00:20:13,670
Maybe it's Jack's social security number.
可能係Jack嘅社會安全號碼。

461
00:20:13,754 --> 00:20:14,963
Hang on.
等等。

462
00:20:15,047 --> 00:20:16,632
I got to get back to the office.
我要返辦公室。

463
00:20:16,715 --> 00:20:17,633
See you tomorrow.
聽日見。

464
00:20:17,716 --> 00:20:19,509
Yeah, go.
好，去啦。

465
00:20:24,222 --> 00:20:26,141
Welcome back, Beverly.
歡迎返嚟，Beverly。

466
00:20:26,224 --> 00:20:27,976
(  screaming  )
（尖叫）

467
00:20:33,273 --> 00:20:35,442
Our proud founder.
我哋嘅創辦人。

468
00:20:35,525 --> 00:20:37,486
Really?
真係？

469
00:20:37,569 --> 00:20:39,321
He started all this?
呢度係佢搞起嘅？

470
00:20:39,404 --> 00:20:41,615
Well, with a lot of help and some government funding.
係呀，不過有好多人幫手同政府資助。

471
00:20:41,698 --> 00:20:42,991
Oh, forgive me. My name's Roger.
噢，唔好意思。我叫Roger。

472
00:20:43,075 --> 00:20:44,117
I'm a graduate student.
我係研究生。

473
00:20:44,201 --> 00:20:46,203
I'm doing my thesis on the history of this place.
我緊寫關於呢度歷史嘅論文。

474
00:20:46,286 --> 00:20:48,038
You know, I didn't mean to startle you,
我唔係想嚇親你，

475
00:20:48,121 --> 00:20:50,165
it's just nobody ever stops to look at these pictures.
只係冇人會停低睇呢啲相。

476
00:20:50,249 --> 00:20:52,334
I thought maybe you escaped from one of the wards.
我仲以為你係邊個病房走咗出嚟。

477
00:20:52,417 --> 00:20:53,961
(  chuckles  )
（笑）

478
00:20:54,044 --> 00:20:55,170
Afraid not, Roger.
應該唔係，Roger。

479
00:20:55,253 --> 00:20:56,171
I'm Allison.
我叫Allison。

480
00:20:56,254 --> 00:20:57,506
I work with the District Attorney's office.
我喺地檢署做嘢。

481
00:20:57,589 --> 00:20:59,967
And his name is?
佢叫咩名？

482
00:21:00,050 --> 00:21:01,218
Dr. Elliot Peterson.
Dr. Elliot Peterson。

483
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
Very highly regarded in his day.
當年好受尊重㗎。

484
00:21:02,928 --> 00:21:04,012
Of course, a lot of what he did,
當然，佢做嘅好多嘢，

485
00:21:04,096 --> 00:21:06,556
a lot of what he advocated, we consider barbaric now,
佢提倡嘅好多嘢，我哋而家覺得好野蠻，

486
00:21:06,640 --> 00:21:08,141
but at the time...
但係嗰陣時……

487
00:21:08,225 --> 00:21:10,352
That's strange.
好奇怪。

488
00:21:10,435 --> 00:21:11,812
This corridor looks brand new.
呢條走廊好新淨。

489
00:21:11,895 --> 00:21:12,562
That's because it is.
因為係新嘅。

490
00:21:12,646 --> 00:21:14,189
You're standing in the new wing.
你企喺新翼。

491
00:21:14,272 --> 00:21:15,691
The old wing's in the rear.
舊翼喺後面。

492
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
That's where Peterson used to play
嗰度就係Peterson以前

493
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
with the cutting edge therapies of the 1950s.
玩1950年代嘅前衛療法嘅地方。

494
00:21:19,111 --> 00:21:21,822
Electroshock, insulin-shock, ice baths.
電擊、胰島素休克、冰水浴。

495
00:21:21,905 --> 00:21:25,701
Yes, it was a great time to be young, free and mentally ill.
係呀，嗰陣時做個後生、自由同精神病患者真係好正。

496
00:21:25,784 --> 00:21:27,494
They were going to tear all this down
佢哋本來打算拆晒呢啲，

497
00:21:27,577 --> 00:21:29,746
back when they built the new wing back in 1997,
1997年起新翼嗰陣，

498
00:21:29,830 --> 00:21:31,331
but they ran out of funding.
但係冇晒資金。

499
00:21:31,415 --> 00:21:32,374
Lucky for me.
我好彩。

500
00:21:32,457 --> 00:21:36,044
It's a treasure trove of information for my thesis.
對我論文嚟講係個寶藏。

501
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
Well, this is it.
就係呢度。

502
00:21:38,505 --> 00:21:40,215
497 patient histories
497份病人記錄，

503
00:21:40,298 --> 00:21:43,218
detailing 28 years worth
記錄咗28年

504
00:21:43,301 --> 00:21:46,054
of unintentional psychiatric cruelty.
無意嘅精神病虐待。

505
00:21:46,138 --> 00:21:47,180
Pretty impressive, huh?
幾勁，係咪？

506
00:21:47,264 --> 00:21:49,099
Sure is.
係㗎。

507
00:21:52,519 --> 00:21:55,856
You ever run across a file on a patient named Beverly?
你有冇見過一個叫Beverly嘅病人檔案？

508
00:21:55,939 --> 00:21:57,899
Does this Beverly have a last name?
呢個Beverly有冇姓氏？

509
00:21:57,983 --> 00:22:00,068
Never mind.
算啦。

510
00:22:00,152 --> 00:22:03,572
She would have been a patient of Dr. Peterson's
佢應該係Peterson醫生嘅病人，

511
00:22:03,655 --> 00:22:06,658
around July, 1959.
大約1959年7月左右。

512
00:22:11,329 --> 00:22:14,374
We have a Beverly Waller, admitted November 3, 1958.
我哋有個Beverly Waller，1958年11月3日入院。

513
00:22:14,458 --> 00:22:16,209
I think we have some film on her
我哋有佢嘅影片，

514
00:22:16,293 --> 00:22:17,127
if you're interested.
如果你有興趣。

515
00:22:17,210 --> 00:22:19,588
Beverly Waller suffered a nervous collapse
Beverly Waller喺1958年秋天

516
00:22:19,671 --> 00:22:21,465
in the fall of 1958.
精神崩潰。

517
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
Separated from her husband shortly thereafter,
之後冇耐同老公分開，

518
00:22:24,968 --> 00:22:26,094
but he sued for custody
但佢老公爭取到

519
00:22:26,178 --> 00:22:28,430
of their eight-month-old daughter and won.
八個月大女仔嘅撫養權。

520
00:22:28,513 --> 00:22:30,432
Almost unheard of back then.
嗰陣時幾乎冇聽過。

521
00:22:32,059 --> 00:22:33,602
Patient fell into a deep
病人陷入深度

522
00:22:33,685 --> 00:22:35,103
and unrecoverable depressive state,
同無法康復嘅抑鬱狀態，

523
00:22:35,187 --> 00:22:36,188
kidnapped her child
綁架咗自己嘅細路，

524
00:22:36,271 --> 00:22:38,231
and apparently threw herself and her infant daughter
然後同個女一齊

525
00:22:38,315 --> 00:22:40,108
off the Mayawoch Bridge.
跳咗Mayawoch橋。

526
00:22:40,192 --> 00:22:42,277
Mom was rescued...
阿媽救返……

527
00:22:42,360 --> 00:22:45,238
Child apparently drowned.
個女似乎浸死咗。

528
00:22:45,322 --> 00:22:48,158
Beverly was committed here shortly thereafter.
Beverly之後冇耐就被送嚟呢度。

529
00:22:48,241 --> 00:22:50,327
Thank you.
多謝。

530
00:22:50,410 --> 00:22:52,704
All right, you got to say "roll 'em."
好啦，你要話「開機」。

531
00:22:52,788 --> 00:22:54,206
Roll 'em.
開機。

532
00:22:57,334 --> 00:23:03,298
Please, you have to let me out of here.
求你放我出去。

533
00:23:03,381 --> 00:23:06,134
I have to pick up my children.
我要去接我啲細路。

534
00:23:06,218 --> 00:23:10,180
PETERSON: You know you don't have any children, Beverly?
PETERSON：你知你冇細路㗎，Beverly？

535
00:23:10,263 --> 00:23:11,515
Not anymore.
冇咗啦。

536
00:23:11,598 --> 00:23:18,647
(  sobbing  ): You're wrong. I have three of them.
（喊緊）：你錯啦。我有三個。

537
00:23:18,730 --> 00:23:21,608
They're probably wondering where I am!
佢哋可能諗緊我去咗邊！

538
00:23:24,611 --> 00:23:27,989
What year is it?
而家係咩年？

539
00:23:28,073 --> 00:23:30,367
Why do you keep asking me that?
點解你成日問我？

540
00:23:30,450 --> 00:23:32,619
Beverly, come on.
Beverly，唔好咁啦。

541
00:23:32,702 --> 00:23:35,163
Just tell me the year, please.
淨係話我知今年係咩年，求吓你。

542
00:23:35,247 --> 00:23:40,627
It's the year 2005.
係2005年。

543
00:23:40,710 --> 00:23:43,338
And you know damn well my name's not Beverly.
你明知我唔係叫Beverly。

544
00:23:43,421 --> 00:23:45,173
It's Allison.
我叫Allison。

545
00:23:45,257 --> 00:23:48,969
Allison Dubois.
Allison Dubois。

546
00:23:52,305 --> 00:23:54,933
(  film flapping  )
（菲林聲）

547
00:23:58,728 --> 00:24:00,647
She thought she was you?
佢以為佢係你？

548
00:24:00,730 --> 00:24:02,315
Not Joan of Arc,
唔係聖女貞德，

549
00:24:02,399 --> 00:24:04,526
not the Virgin Mary, not Madam Curie,
唔係聖母瑪利亞，唔係居里夫人，

550
00:24:04,609 --> 00:24:07,362
but Allison Dubois living in the year 2005?
而係2005年嘅Allison Dubois？

551
00:24:07,445 --> 00:24:08,613
She knew your name.
佢知你個名。

552
00:24:08,697 --> 00:24:09,865
She knew all the girls' names.
佢知晒所有女仔嘅名。

553
00:24:09,948 --> 00:24:11,408
She knew everyone's birthdays.
佢知每個人嘅生日。

554
00:24:11,491 --> 00:24:15,120
She named the street we live on, everything.
佢講咗我哋住嘅街名，所有嘢。

555
00:24:19,082 --> 00:24:20,667
Does that make me a bigamist?
咁係咪代表我重婚？

556
00:24:23,336 --> 00:24:25,714
There's got to be some sort of a logical explanation.
應該有啲合理嘅解釋。

557
00:24:25,797 --> 00:24:27,549
I know. I mean,
我知。我意思係，

558
00:24:27,632 --> 00:24:29,676
I keep going over it in my head.
我成日喺個腦度諗。

559
00:24:29,759 --> 00:24:31,386
I mean, I know it makes no sense,
我知冇可能，

560
00:24:31,469 --> 00:24:32,554
but I can't help wondering
但我忍唔住諗

561
00:24:32,637 --> 00:24:36,349
if maybe I had something to do with this.
會唔會同我有關。

562
00:24:36,433 --> 00:24:38,768
Allison, this woman lived half a century ago.
Allison，呢個女人係半個世紀前嘅人。

563
00:24:38,852 --> 00:24:41,229
How can you possibly have anything to do with it?
點會同你有關？

564
00:24:41,313 --> 00:24:42,355
I don't know.
我唔知。

565
00:24:42,439 --> 00:24:43,690
Maybe when I was dreaming about her,
可能我發夢見到佢嗰陣，

566
00:24:43,773 --> 00:24:44,733
I got into her head.
入咗佢個腦。

567
00:24:44,816 --> 00:24:46,735
I projected thoughts from the present
我唔覺意將而家嘅諗法

568
00:24:46,818 --> 00:24:48,111
without realizing it.
投射過去。

569
00:24:48,195 --> 00:24:49,237
Wait a second.
等等。

570
00:24:49,321 --> 00:24:50,197
Now you're beaming your brain waves
你而家係話你嘅腦電波

571
00:24:50,280 --> 00:24:51,281
back in time? Come on.
傳返去以前？唔好啦。

572
00:24:51,364 --> 00:24:53,200
I mean, I don't think so.
我唔覺得係。

573
00:24:53,283 --> 00:24:54,868
Oh, forget it. You know what?
噢，算啦。你知唔知？

574
00:24:54,951 --> 00:24:57,746
I'm just trying to makes sense out of it.
我只係想搞清楚。

575
00:24:57,829 --> 00:25:00,540
I can't tell you how eerie it is
我唔知點講坐喺個房度

576
00:25:00,624 --> 00:25:01,541
to sit in a room
睇住一個喺你出世之前嘅人

577
00:25:01,625 --> 00:25:04,586
and watch someone from before you were born
背晒你人生嘅所有細節

578
00:25:04,669 --> 00:25:06,338
recite all the pertinent facts of your life.
有幾詭異。

579
00:25:08,340 --> 00:25:11,927
Speaking of which, is my first wife still alive?
講開又講，我前妻仲喺唔喺度？

580
00:25:12,010 --> 00:25:15,555
She died of amyloidosis in 1962.
佢1962年因澱粉樣變性病死咗。

581
00:25:15,639 --> 00:25:16,765
Sounds grisly.
聽落好恐怖。

582
00:25:16,848 --> 00:25:18,225
What is that, a brain thing?
係咩嚟㗎，腦嘅問題？

583
00:25:18,308 --> 00:25:20,310
It's a liver thing.
係肝嘅問題。

584
00:25:20,393 --> 00:25:21,269
Uh-huh.
嗯。

585
00:25:21,353 --> 00:25:22,979
Genetic disorder.
遺傳病。

586
00:25:30,820 --> 00:25:31,905
Hey!
喂！

587
00:25:31,988 --> 00:25:34,991
Hey. Hey, is that it?
喂。喂，就係咁？

588
00:25:35,075 --> 00:25:36,701
Aren't you going to help me figure out what to do?
你唔幫我諗吓點做？

589
00:25:36,785 --> 00:25:38,662
What do you mean? What is there to do?
你咩意思？有咩好做？

590
00:25:38,745 --> 00:25:40,288
I mean, a woman's dead.
個女人死咗。

591
00:25:40,372 --> 00:25:41,790
There's no bringing her back.
冇得救返。

592
00:25:41,873 --> 00:25:44,793
You're good, but you're not that good.
你叻，但未至於咁叻。

593
00:25:44,876 --> 00:25:46,753
Now let your husband get some sleep.
俾你老公瞓吓覺啦。

594
00:25:46,836 --> 00:25:48,505
The first Allison always did.
第一個Allison一向都係咁。

595
00:25:51,216 --> 00:25:52,509
(  sighs  )
（嘆氣）

596
00:25:56,846 --> 00:25:57,973
(  sobbing  )
（喊緊）

597
00:25:58,056 --> 00:26:01,643
MAN: Beverly, I need you to listen to me.
男人：Beverly，我要你聽我講。

598
00:26:01,726 --> 00:26:04,354
I need you to try to understand.
我要你試吓明白。

599
00:26:04,437 --> 00:26:07,148
This was never about me trying to take Anna from you.
我從來冇想過要搶走Anna。

600
00:26:07,232 --> 00:26:09,651
I would never keep you from our child.
我唔會唔俾你見我哋嘅細路。

601
00:26:09,734 --> 00:26:11,319
I know how much you love her,
我知你幾咁愛佢，

602
00:26:11,403 --> 00:26:15,323
and I know that you would never try to hurt her.
我都知你絕對唔會想傷害佢。

603
00:26:15,407 --> 00:26:17,117
So, please, just give her to me.
所以，求吓你，將佢交俾我啦。

604
00:26:17,200 --> 00:26:17,784
No!
唔得！

605
00:26:17,867 --> 00:26:19,494
Okay, okay, just, just.
好，好，你冷靜啲，冷靜啲。

606
00:26:19,577 --> 00:26:21,246
if you don't trust me,
如果你唔信我，

607
00:26:21,329 --> 00:26:23,415
then give her to your sister.
就將佢交俾你家姐。

608
00:26:26,584 --> 00:26:29,170
WOMAN: Please, Bev,
女人：求吓你，Bev，

609
00:26:29,254 --> 00:26:30,338
it's cold out here.
出面好凍㗎。

610
00:26:30,422 --> 00:26:34,009
Let's just go back to the house, talk this thing through.
我哋返去間屋先，慢慢傾清楚呢件事。

611
00:26:34,092 --> 00:26:39,180
Someday you'll understand all this, Carol, I promise.
Carol，總有一日你會明晒呢啲嘢，我保證。

612
00:26:39,264 --> 00:26:40,932
And someday, it will
總有一日，一切都會

613
00:26:41,016 --> 00:26:42,559
all be clear.
變得清清楚楚。

614
00:26:44,644 --> 00:26:45,687
No! Beverly!
唔好！Beverly！

615
00:26:48,648 --> 00:26:50,483
Oh...
噢……

616
00:26:56,114 --> 00:26:57,699
Allison,
Allison，

617
00:26:57,782 --> 00:26:59,326
I didn't expect to see you here today.
我冇諗過今日會喺度見到你。

618
00:26:59,409 --> 00:27:03,204
I just stopped by to do a little research.
我只係順路過嚟做啲資料搜集。

619
00:27:03,288 --> 00:27:07,042
Any new progress on the Kercher case?
Kercher單案有冇新進展？

620
00:27:07,125 --> 00:27:09,544
We still haven't been able to identify
我哋仲未查到

621
00:27:09,627 --> 00:27:10,879
that string of numbers you saw.
你見到嗰串數字係乜。

622
00:27:10,962 --> 00:27:13,340
Best guess is that it's a bank account number.
最有可能係銀行戶口號碼。

623
00:27:13,423 --> 00:27:15,550
Although it doesn't seem to match up
不過，似乎同Kercher名下

624
00:27:15,633 --> 00:27:17,844
with any of the accounts in Kercher's name.
任何戶口都對唔上。

625
00:27:17,927 --> 00:27:20,180
You going to be around for a while?
你會喺度留一陣嗎？

626
00:27:20,263 --> 00:27:23,725
I was just going to do this one thing and go.
我本來諗住做完呢件事就走。

627
00:27:23,808 --> 00:27:24,684
Not a problem.
冇問題。

628
00:27:24,768 --> 00:27:26,519
If something changes, I'll give you a call.
如果有咩變動，我會打俾你。

629
00:27:36,780 --> 00:27:38,239
Hello?
喂？

630
00:27:40,158 --> 00:27:42,535
Carol Waller Smith?
Carol Waller Smith？

631
00:27:44,204 --> 00:27:46,081
Carol Waller?
Carol Waller？

632
00:27:46,164 --> 00:27:49,459
Are you the sister of Beverly Waller?
你係咪Beverly Waller個妹？

633
00:27:49,542 --> 00:27:50,919
Can I help you?
請問你有咩事？

634
00:27:51,002 --> 00:27:52,754
Well, I hope so.
嗯，我希望你幫到手。

635
00:27:52,837 --> 00:27:55,048
I work for the District Attorney's office in Phoenix.
我喺鳳凰城嘅地檢署做嘢。

636
00:27:55,131 --> 00:27:57,217
My name is Allison Dubois.
我叫Allison Dubois。

637
00:28:01,012 --> 00:28:05,725
So, you want me to try and make sense
咁你想我嘗試理解

638
00:28:05,809 --> 00:28:08,937
of something that makes no sense...
一啲完全冇道理嘅嘢……

639
00:28:09,020 --> 00:28:10,980
Mrs. Dubois.
Dubois太太。

640
00:28:11,064 --> 00:28:13,316
If that really is your name.
如果呢個真係你個名嘅話。

641
00:28:13,400 --> 00:28:16,486
That really is my name.
呢個真係我個名。

642
00:28:16,569 --> 00:28:20,156
A mother isn't supposed to want to kill herself,
一個阿媽唔應該想自殺，

643
00:28:20,240 --> 00:28:24,786
let alone her own child.
更加唔應該想殺自己嘅親生仔女。

644
00:28:24,869 --> 00:28:28,123
And I loved my sister.
而且我好愛我家姐。

645
00:28:28,206 --> 00:28:30,125
Do love my sister.
到而家都仲好愛我家姐。

646
00:28:30,208 --> 00:28:32,127
So ask me whatever you want.
所以你想問咩就問啦。

647
00:28:35,213 --> 00:28:36,297
Tell me about her breakdown.
講吓佢點樣崩潰。

648
00:28:36,381 --> 00:28:39,509
Tell me about what happened.
講吓發生咗咩事。

649
00:28:42,262 --> 00:28:43,972
Well, it was right...
嗯，就係喺……

650
00:28:44,055 --> 00:28:48,059
after the birth of her only child, Anna.
佢生咗唯一嘅女Anna之後冇幾耐。

651
00:28:50,478 --> 00:28:53,189
She started having nightmares;
佢開始發惡夢；

652
00:28:53,273 --> 00:28:55,817
terrible dreams...
好恐怖嘅夢……

653
00:28:55,900 --> 00:28:58,445
about her husband Walter.
關於佢老公Walter。

654
00:28:58,528 --> 00:29:04,033
In them, he was... doing things.
夢入面，佢……做緊啲嘢。

655
00:29:04,117 --> 00:29:05,869
Terrible things to Anna.
對Anna做緊啲好恐怖嘅嘢。

656
00:29:05,952 --> 00:29:07,996
What happened?
跟住點？

657
00:29:08,079 --> 00:29:11,040
I told her to see a doctor.
我叫佢去睇醫生。

658
00:29:11,124 --> 00:29:15,044
She saw two or three doctors and they all...
佢睇咗兩三個醫生，佢哋都……

659
00:29:15,128 --> 00:29:16,838
gave her something to help her sleep.
開咗啲藥俾佢幫助睡眠。

660
00:29:16,921 --> 00:29:18,006
And the more she slept...
但佢愈瞓得多……

661
00:29:18,089 --> 00:29:19,716
The more she had the nightmares.
就愈發得多惡夢。

662
00:29:19,799 --> 00:29:21,342
And she became convinced
佢開始深信

663
00:29:21,426 --> 00:29:24,012
that she had to get Anna away from Walter.
一定要帶Anna離開Walter。

664
00:29:24,095 --> 00:29:26,139
And that's when she left him.
就係嗰陣時佢離開咗佢。

665
00:29:26,222 --> 00:29:28,349
She and Anna moved in with my husband and me.
佢同Anna搬咗嚟同我同我老公一齊住。

666
00:29:28,433 --> 00:29:31,019
Did she ever tell anyone else about her dreams?
佢有冇同其他人講過佢啲夢？

667
00:29:31,102 --> 00:29:32,812
Oh, a lot of people.
哦，好多人。

668
00:29:32,896 --> 00:29:35,857
It didn't help at all.
但完全冇用。

669
00:29:35,940 --> 00:29:38,401
Walter was so well liked in our town.
Walter喺我哋小鎮好受歡迎。

670
00:29:38,485 --> 00:29:39,903
He was a war veteran.
佢係個退伍軍人。

671
00:29:39,986 --> 00:29:43,364
He was principal of the junior high school.
佢係間中學嘅校長。

672
00:29:43,448 --> 00:29:44,657
He was a man people looked up to.
佢係個受人尊敬嘅男人。

673
00:29:44,741 --> 00:29:46,493
So when the custody battle started...
所以當撫養權官司開始嗰陣……

674
00:29:46,576 --> 00:29:48,953
It all went Walter's way.
所有嘢都對Walter有利。

675
00:29:49,037 --> 00:29:52,916
You know, in retrospect...
你知啦，而家諗返轉頭……

676
00:29:52,999 --> 00:29:53,917
I think people wished
我覺得啲人後悔

677
00:29:54,000 --> 00:29:58,588
they'd taken my sister a little more seriously.
冇認真對待我家姐講嘅嘢。

678
00:29:58,671 --> 00:30:00,089
She may have been crazy,
佢可能係癲咗，

679
00:30:00,173 --> 00:30:02,675
but she obviously knew
但佢明顯知道

680
00:30:02,759 --> 00:30:04,385
there was something really wrong with Walter.
Walter真係有問題。

681
00:30:04,469 --> 00:30:06,763
What do you mean?
你咁講係咩意思？

682
00:30:06,846 --> 00:30:09,349
I would have thought you'd known.
我以為你應該知道。

683
00:30:12,977 --> 00:30:15,104
Several years after Beverly's passing,
Beverly過身幾年之後，

684
00:30:15,188 --> 00:30:17,732
a parent at Walter's school marched into his office
Walter學校有個家長衝入佢辦公室，

685
00:30:17,815 --> 00:30:19,734
and shot him to death.
開槍打死咗佢。

686
00:30:21,152 --> 00:30:24,906
Walter had been molesting his little girl
Walter由六年級開始

687
00:30:24,989 --> 00:30:26,157
since the sixth grade.
就一直性侵緊個家長個女。

688
00:30:34,874 --> 00:30:37,252
She's psychic, Joe, just like me.
佢有通靈能力㗎，Joe，同我一樣。

689
00:30:37,335 --> 00:30:39,295
That's the answer.
呢個就係答案。

690
00:30:39,379 --> 00:30:41,172
Whoa, whoa, slow down. Who's psychic?
嘩，嘩，慢啲。邊個有通靈能力？

691
00:30:41,256 --> 00:30:43,299
Beverly Waller. She had a dream,
Beverly Waller。佢發咗個夢，

692
00:30:43,383 --> 00:30:44,425
a vision that her husband
見到佢老公

693
00:30:44,509 --> 00:30:45,760
was going to hurt their daughter.
會傷害佢哋個女。

694
00:30:45,843 --> 00:30:47,720
That's why she tried to get her away from him.
所以佢先想帶個女離開佢。

695
00:30:47,804 --> 00:30:48,638
Okay.
好。

696
00:30:48,721 --> 00:30:50,723
And that's how she knew so much about me,
就係咁佢先知道我咁多嘢，

697
00:30:50,807 --> 00:30:54,310
about my life-- because she saw it in her mind, in her visions.
知道我嘅生活——因為佢喺腦入面見到，喺佢嘅幻象入面。

698
00:30:54,394 --> 00:30:55,979
But Al, she didn't just see you.
但係Al，佢唔只係見到你。

699
00:30:56,062 --> 00:30:57,897
She said that she was you.
佢話佢就係你。

700
00:30:57,981 --> 00:31:03,820
Exactly. I don't think she understood what she truly was.
啱呀。我覺得佢根本唔明自己係乜嘢。

701
00:31:03,903 --> 00:31:06,573
All these terrible images kept popping into her head
所有呢啲恐怖影像不斷喺佢個腦彈出嚟，

702
00:31:06,656 --> 00:31:08,908
and she didn't understand why.
佢唔明點解。

703
00:31:08,992 --> 00:31:10,326
When she tried to turn to others for help,
當佢想搵人幫手，

704
00:31:10,410 --> 00:31:13,955
tried to tell them what she was seeing,
想話俾人聽佢見到嘅嘢，

705
00:31:14,038 --> 00:31:16,124
they told her she was crazy.
啲人就話佢癲咗。

706
00:31:16,207 --> 00:31:17,792
And I guess after a while, she believed them.
我估過咗一段時間，佢自己都信咗。

707
00:31:17,875 --> 00:31:20,795
Al, we're talking about a murderer here,
Al，我哋講緊嘅係個殺人犯，

708
00:31:20,878 --> 00:31:23,965
somebody who took the life of her own child.
一個殺咗自己親生仔女嘅人。

709
00:31:24,048 --> 00:31:26,426
I know.
我知。

710
00:31:26,509 --> 00:31:30,471
I think... I guess that she became convinced
我諗……我估佢最後相信

711
00:31:30,555 --> 00:31:32,765
that killing Anna was preferable to whatever torture
殺死Anna好過見到

712
00:31:32,849 --> 00:31:34,809
she saw her husband inflict every night in her dreams.
佢老公每晚喺夢入面對佢做嘅折磨。

713
00:31:34,892 --> 00:31:37,145
I still don't get it.
我仲係唔明。

714
00:31:37,228 --> 00:31:38,813
Don't get what?
唔明咩？

715
00:31:38,896 --> 00:31:40,315
All right, I understand now
好，我而家明

716
00:31:40,398 --> 00:31:41,858
how Beverly Waller knew all about our lives
Beverly Waller點樣喺1959年

717
00:31:41,941 --> 00:31:43,943
back in 1959.
知道我哋嘅生活。

718
00:31:44,027 --> 00:31:46,946
Can you please tell me why she was dreaming
你可唔可以話俾我聽，點解佢會夢見你？

719
00:31:47,030 --> 00:31:49,115
about you in the first place?
或者咁講，點解你而家會夢見佢？

720
00:31:49,198 --> 00:31:53,036
Or for that matter, why you're dreaming about her now?
Allison？

721
00:31:56,748 --> 00:31:58,541
Allison?
我完全唔知。

722
00:32:03,588 --> 00:32:06,257
I have no idea.
PETERSON醫生：今日係1959年7月17日……

723
00:32:13,264 --> 00:32:15,558
DR. PETERSON: Today is July 17, 1959...
JOE：我係咪錯過咗預告？

724
00:32:15,642 --> 00:32:17,518
JOE: Did I miss the previews?
我諗呢度收唔到訊號。

725
00:32:17,602 --> 00:32:19,687
I don't think we're getting any reception in here.
我擔心如果啲女醒咗，

726
00:32:19,771 --> 00:32:21,147
I'm worried if the girls wake up,
佢哋會唔知我哋喺邊。

727
00:32:21,230 --> 00:32:21,981
they're not going to know
但願如此啦。

728
00:32:22,065 --> 00:32:22,982
where we are.
我講笑咋。

729
00:32:23,066 --> 00:32:24,651
One can only hope.
我同佢哋講咗我哋喺邊。

730
00:32:24,734 --> 00:32:26,361
I'm kidding.
爆谷賣晒啦。

731
00:32:26,444 --> 00:32:28,321
I told them where we were.
BEVERLY：朝早最難捱。

732
00:32:29,322 --> 00:32:30,740
They're all out of popcorn.
（嘆氣）

733
00:32:30,823 --> 00:32:32,450
BEVERLY: Mornings are the hardest.
嗰陣我最掛住佢哋。

734
00:32:32,533 --> 00:32:34,494
(  sighs  )
PETERSON：邊個？

735
00:32:34,577 --> 00:32:36,829
That's when I miss them the most.
佢就係咁樣樣？

736
00:32:36,913 --> 00:32:37,872
PETERSON: Who?
好靚。

737
00:32:37,955 --> 00:32:38,998
That's what she looks like?
噓！

738
00:32:39,082 --> 00:32:39,999
Excellent.
Joe……啲女……

739
00:32:40,083 --> 00:32:41,709
Shh!
趕住送所有人出門……

740
00:32:41,793 --> 00:32:44,504
Joe... the girls...
返工……

741
00:32:46,506 --> 00:32:50,218
The mad dash to get everyone out of the house...
返學……

742
00:32:50,301 --> 00:32:51,886
to work...
你以為會變成例行公事，但從來都唔係。

743
00:32:51,969 --> 00:32:53,888
to school...
永遠都係亂糟糟，同埋……

744
00:32:53,971 --> 00:32:57,225
You'd think it would become routine, but it never did.
永遠都咁美好。

745
00:32:57,308 --> 00:33:01,562
It was always chaos, and...
PETERSON：咁你係個嚟自未來嘅女人，

746
00:33:01,646 --> 00:33:03,564
it was always wonderful.
被困喺1959年。

747
00:33:03,648 --> 00:33:06,359
PETERSON: So, you're a woman from the future
你真係覺得我會信？

748
00:33:06,442 --> 00:33:09,362
trapped in the year 1959.
老實講，醫生，你信唔信唔重要。

749
00:33:09,445 --> 00:33:13,574
Is that honestly what you expect me to believe?
重要嘅係佢信唔信。

750
00:33:13,658 --> 00:33:18,413
Frankly, Doctor, it doesn't matter what you believe.
得佢先係最重要。

751
00:33:21,332 --> 00:33:24,210
It only matters what  she  believes.
呢句係咩意思？

752
00:33:24,293 --> 00:33:28,256
She's the only one that matters.
（菲林翻動聲）

753
00:33:32,885 --> 00:33:35,138
What the hell does that mean?
（手機響）

754
00:33:41,519 --> 00:33:43,187
(  film flapping  )
（門開）

755
00:33:45,565 --> 00:33:48,109
(  cell phone ringing  )
ALLISON：收到，寶貝。

756
00:33:49,694 --> 00:33:50,945
(  door opens  )
（細聲）：嚟。

757
00:33:51,028 --> 00:33:52,196
ALLISON: Got it, babe.
喂？

758
00:33:52,280 --> 00:33:55,158
(  whispers  ): Here.
DEVALOS：Allison，我希望

759
00:33:55,241 --> 00:33:56,576
Hello?
我冇打得太夜，但我有消息。

760
00:33:56,659 --> 00:33:58,119
DEVALOS: Allison, I hope
消息？我鍾意消息。

761
00:33:58,202 --> 00:33:59,996
I'm not calling too late, but I have news.
你同Timothy Kercher傾偈嗰陣

762
00:34:00,079 --> 00:34:02,415
News? We like news.
見到嗰串數字？

763
00:34:02,498 --> 00:34:04,167
That series of numbers that you saw
原來係屬於Dr. Elaine Doyle嘅銀行戶口。

764
00:34:04,250 --> 00:34:06,627
when you were speaking with Timothy Kercher?
Doyle，Doyle，Doyle……

765
00:34:06,711 --> 00:34:11,047
Turns out it  is  a bank account belonging to a Dr. Elaine Doyle.
點解我認得呢個名？

766
00:34:11,132 --> 00:34:12,759
Doyle, Doyle, Doyle...
可能因為你睇過

767
00:34:12,842 --> 00:34:14,969
Why do I recognize that name?
同我一樣嘅心理評估報告。

768
00:34:15,052 --> 00:34:16,262
Probably because you read
診斷Kercher有

769
00:34:16,344 --> 00:34:17,972
the same psych evaluation that I did.
解離性身份障礙嘅精神科醫生。

770
00:34:18,056 --> 00:34:20,183
The psychiatrist who diagnosed Kercher
你想唔想估吓

771
00:34:20,266 --> 00:34:22,310
with dissociative identity disorder.
邊個喺佢作出診斷之後唔夠24小時，

772
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
And would you care to guess
轉咗二十五萬美金入佢戶口？

773
00:34:24,187 --> 00:34:25,855
who transferred a quarter of a million dollars
等我估……

774
00:34:25,938 --> 00:34:27,815
into her bank account less than 24 hours
唔好話我知。

775
00:34:27,899 --> 00:34:29,900
after she made that diagnosis?
我見到縮寫「T」同「K」。

776
00:34:29,984 --> 00:34:31,944
Let me guess...
個醫生幾個鐘頭前被捕，

777
00:34:32,027 --> 00:34:33,112
Don't tell me.
乜都認晒。

778
00:34:33,196 --> 00:34:35,031
I see the initials "T" and "K."
原來Kercher

779
00:34:35,114 --> 00:34:37,283
The good doctor was arrested a few hours ago
唔止俾錢佢做評估。

780
00:34:37,366 --> 00:34:38,743
and admitted to everything.
仲俾錢佢教佢——教佢

781
00:34:38,826 --> 00:34:39,659
It turns out that Kercher
點樣扮到好似有

782
00:34:39,744 --> 00:34:41,829
didn't just pay her for the evaluation.
解離性身份障礙嘅人。

783
00:34:41,913 --> 00:34:43,873
He paid her to coach him-- to teach him
Maggie知唔知？

784
00:34:43,956 --> 00:34:46,083
how to mimic the behavior of a person
知，我啱啱話咗俾佢聽。佢好嬲。

785
00:34:46,167 --> 00:34:47,877
with dissociative identity disorder.
佢而家同佢個客傾緊電話，

786
00:34:47,960 --> 00:34:50,505
Does Maggie know yet?
堅持要佢認罪。

787
00:34:50,588 --> 00:34:52,297
Yeah, I just told her. She's furious.
希望聽朝可以傾掂個協議，

788
00:34:52,380 --> 00:34:54,592
She's on the phone with her client right now,
等佢可以專心

789
00:34:54,675 --> 00:34:56,135
insisting he enter a guilty plea.
照顧返自己。

790
00:34:56,219 --> 00:34:57,345
Hopefully, we'll be able
佢，嗯……啱啱收線。

791
00:34:57,428 --> 00:34:59,055
to hammer out a deal in the morning,
我，我諗聽朝見啦。

792
00:34:59,138 --> 00:35:01,057
and she'll be able to turn her attention
好。

793
00:35:01,140 --> 00:35:03,059
to taking care of herself.
（收線）

794
00:35:03,142 --> 00:35:05,019
She, uh... just got off the phone.
（輕笑）

795
00:35:05,103 --> 00:35:07,313
I-I guess I'll see you in the morning.
（哭泣）：Carol，總有一日你會明晒呢啲嘢。

796
00:35:07,396 --> 00:35:09,232
Okay.
我保證！

797
00:35:11,108 --> 00:35:13,528
(  hangs up  )

798
00:35:13,611 --> 00:35:15,112
(  laughs gently  )

799
00:35:42,640 --> 00:35:45,852
(  sobbing  ): Someday you'll understand all this, Carol.

800
00:35:45,935 --> 00:35:48,020
I promise!

801
00:35:48,104 --> 00:35:50,690
Someday, it will all be clear.
總有一日，一切都會明朗㗎。

802
00:35:50,773 --> 00:35:53,234
(  sobbing  )
（哭泣聲）

803
00:35:55,361 --> 00:35:56,195
No!
唔得！

804
00:35:56,279 --> 00:35:57,488
CAROL: Beverly...
CAROL：Beverly...

805
00:35:57,572 --> 00:35:59,782
(  wailing sobs  )
（嚎哭聲）

806
00:36:01,284 --> 00:36:02,410
Allison?
Allison？

807
00:36:02,493 --> 00:36:04,328
(  panting  )
（喘氣聲）

808
00:36:08,666 --> 00:36:12,587
Well, that's $29.99 well spent.
嘩，呢$29.99真係抵俾。

809
00:36:16,007 --> 00:36:18,009
(  sighs  )
（嘆氣）

810
00:36:21,012 --> 00:36:22,597
She didn't kill her baby, Joe.
佢冇殺死自己個BB，Joe。

811
00:36:22,680 --> 00:36:25,099
This thing ran on two "D" batteries, honey.
呢件嘢要用兩粒「D」電㗎，親愛嘅。

812
00:36:25,182 --> 00:36:27,393
She absolutely killed it. Not Bridgette.
佢絕對殺咗佢。唔係Bridgette。

813
00:36:27,476 --> 00:36:29,228
Beverly. She was holding a doll
Beverly。佢嗰晚攬住個公仔

814
00:36:29,312 --> 00:36:31,772
the night she threw herself off the bridge.
跳橋㗎。

815
00:36:31,856 --> 00:36:33,816
I'm sorry. What?
唔好意思，你話咩話？

816
00:36:33,900 --> 00:36:36,110
She needed everybody to believe that Anna was dead,
佢要全世界都信Anna死咗，

817
00:36:36,193 --> 00:36:38,154
so that nobody would ever go looking for her,
咁就冇人會去搵佢，

818
00:36:38,237 --> 00:36:40,615
so that her father could never get his hands on her.
佢老豆就永遠都唔會掂到佢。

819
00:36:40,698 --> 00:36:43,284
She was crazy, all right. She was crazy like a fox.
佢係癲㗎，冇錯。佢係精過鬼嗰種癲。

820
00:36:43,367 --> 00:36:45,453
She knew exactly what she was doing,
佢好清楚自己做緊乜，

821
00:36:45,536 --> 00:36:46,871
right down to being sure
連確保

822
00:36:46,954 --> 00:36:49,332
that she had witnesses for the big jump.
嗰次大跳橋有人證都諗埋。

823
00:36:49,415 --> 00:36:52,418
The only thing I don't think she counted on was...
唯一佢冇預料到嘅係...

824
00:36:52,501 --> 00:36:53,920
surviving it.
死唔去。

825
00:36:54,003 --> 00:36:57,256
But once she did, she had to stick to her story.
但既然死唔去，佢就要繼續做落去。

826
00:36:57,340 --> 00:36:59,091
She had to let the rest of the world think
佢要全世界都以為

827
00:36:59,175 --> 00:37:00,259
she'd killed her own kid,
佢殺咗自己個仔，

828
00:37:00,343 --> 00:37:01,928
so that no one would try and find her.
咁就冇人會嘗試搵佢。

829
00:37:02,011 --> 00:37:05,014
So, she spent the rest of her life in an institution.
所以，佢下半世就喺精神病院度過。

830
00:37:05,097 --> 00:37:06,807
Even though she wasn't the least bit insane.
即使佢一啲都唔癲。

831
00:37:06,891 --> 00:37:07,975
So, maybe the reason
所以，可能你成日夢見佢嘅原因...

832
00:37:08,059 --> 00:37:09,685
you've been dreaming about her...
佢喺醫院嗰陣

833
00:37:09,769 --> 00:37:10,645
the reason that she claimed
自稱係你嘅原因...

834
00:37:10,728 --> 00:37:12,855
to be you when she was in that hospital...
可能係要你...幫佢洗脫罪名，

835
00:37:12,939 --> 00:37:14,815
maybe you're supposed to... to help clear her name,
同全世界講佢唔係殺人犯。

836
00:37:14,899 --> 00:37:16,651
tell the world that she's not a killer.
唔係，唔係，唔係。

837
00:37:16,734 --> 00:37:17,985
No, no, no.
Beverly喺意嘅由頭到尾都係佢個BB。

838
00:37:18,069 --> 00:37:20,029
All Beverly ever cared about was her baby.
佢想做嘅只係保護佢。

839
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
All she ever wanted to do was to protect her.
佢會搵我，

840
00:37:22,406 --> 00:37:24,283
She would only be reaching out to me
只係如果佢個女需要幫手。

841
00:37:24,367 --> 00:37:27,036
if-if her daughter needed help.
佢藏得咁好嘅女，

842
00:37:27,119 --> 00:37:29,163
The daughter she stashed away so well
46年嚟冇人知佢存在？

843
00:37:29,246 --> 00:37:31,832
that no one even knew she existed for 46 years?
一個而家可能喺世界任何地方嘅女人？

844
00:37:31,916 --> 00:37:35,336
A woman who could be anywhere in the world right now?
好嘞。要搵佢出嚟，要幾耐？

845
00:37:35,419 --> 00:37:38,839
Great. Well, tracking her down should take only, what?
再嚟46年。

846
00:37:38,923 --> 00:37:40,675
Another 46 years.
差唔多啦。

847
00:37:40,758 --> 00:37:41,926
Give or take.
女人：Dubois太太？

848
00:37:54,438 --> 00:37:56,857
WOMAN: Mrs. Dubois?
Dubois太太？呢邊。

849
00:37:56,941 --> 00:37:59,860
Mrs. Dubois? Over here.
Fulsom太太，你冇事嘛？

850
00:38:01,946 --> 00:38:05,074
Mrs. Fulsom, are you okay?
係，冇乜大礙。

851
00:38:05,157 --> 00:38:06,701
Yeah, more or less.
我突然覺得好想嘔。

852
00:38:06,784 --> 00:38:10,371
I just started feeling nauseous all of a sudden.
你行唔行到？

853
00:38:10,454 --> 00:38:12,164
Can you move?
應該唔得，會嘔。

854
00:38:12,248 --> 00:38:14,542
Probably not without throwing up.
好，喺度等陣。

855
00:38:14,625 --> 00:38:15,710
Okay, uh, wait here.
我去搵人幫手。

856
00:38:15,793 --> 00:38:16,711
I'll go get some help.
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

857
00:38:16,794 --> 00:38:17,545
No, no, no, no, no.
其實，我寧願你唔好咁做。

858
00:38:17,628 --> 00:38:20,047
Actually, I'd rather you didn't do that.
我最唔想就係喺地檢署停車場

859
00:38:20,131 --> 00:38:22,258
The last thing I want is some big scene
搞到大大件事。

860
00:38:22,341 --> 00:38:24,927
in the garage of the District Attorney's office.
你肯定？

861
00:38:25,011 --> 00:38:27,054
Are you sure?
好，我同你講個數。

862
00:38:27,138 --> 00:38:29,181
Okay, I'll make a deal with you.
如果仲係唔掂，你先去搵人。

863
00:38:29,265 --> 00:38:32,393
If it doesn't pass, then you can go get somebody.
但而家，

864
00:38:32,476 --> 00:38:34,854
But for now,
我只想你...

865
00:38:34,937 --> 00:38:37,857
I'd just like you to...
陪我坐陣。

866
00:38:37,940 --> 00:38:40,401
sit with me.
好。

867
00:38:41,610 --> 00:38:42,903
Okay.
（車門關上）

868
00:38:50,161 --> 00:38:51,787
(  car door shuts  )
（嘆氣）

869
00:38:51,871 --> 00:38:53,330
(  sighs  )
唔得，唔得，唔得，呢度。等我嚟。

870
00:38:54,665 --> 00:38:56,584
No, no, no, no, here. Let me get that.
嚟，冇事嘅。

871
00:38:56,667 --> 00:38:59,378
Here, it's okay.
（咳）

872
00:38:59,462 --> 00:39:01,922
(  coughs  )
我呢個病唔會傳染㗎...如果你擔心嘅話。

873
00:39:02,006 --> 00:39:05,009
What I have isn't catching... if you're wondering.
唔係，我冇擔心。

874
00:39:05,092 --> 00:39:08,721
No, no, I'm not wondering.
係遺傳嘅。

875
00:39:08,804 --> 00:39:11,223
It's hereditary.
我希望後生嗰陣有人同我講

876
00:39:11,307 --> 00:39:12,641
I wish somebody had told me
呢樣嘢。

877
00:39:12,725 --> 00:39:14,602
about that when I was younger.
我就唔會浪費咁多精力

878
00:39:14,685 --> 00:39:16,270
I wouldn't have wasted
做個控制狂。

879
00:39:16,353 --> 00:39:19,231
so much energy being a control freak.
唔好意思。

880
00:39:19,315 --> 00:39:20,775
I'm sorry.
你知唔知最慘係咩？

881
00:39:20,858 --> 00:39:23,194
You know what the worst part of it is?
我仲係串錯呢個死嘢。

882
00:39:23,277 --> 00:39:25,780
I still can't spell the stupid thing.
（笑）唔係，我認真㗎。

883
00:39:25,863 --> 00:39:27,239
(  chuckles  ) No, I'm serious.
如果你要死於某種病，

884
00:39:27,323 --> 00:39:29,325
If you're gonna drop dead of something,
至少都要識串佢個名，係咪？

885
00:39:29,408 --> 00:39:31,786
you should at least be able to spell it, right?
我都覺得係。

886
00:39:31,869 --> 00:39:33,287
I would think so.
（嘆氣）

887
00:39:33,370 --> 00:39:34,747
(  sighs  )
我成日覺得要加多個「L」。

888
00:39:34,830 --> 00:39:38,626
I feel always compelled to add the extra "L."
「Amyloidosis：

889
00:39:38,709 --> 00:39:40,503
"Amyloidosis:
A-m-y-l-o-i...

890
00:39:40,586 --> 00:39:42,671
A-m-y-l-o-i...
（唱歌調）d-o-s-i-s。」

891
00:39:42,755 --> 00:39:44,840
(  sing-song voice): d-o-s-i-s."
係肝病，係咪？

892
00:39:44,924 --> 00:39:46,884
It's a liver condition, right?
你聽過？

893
00:39:46,967 --> 00:39:49,303
You've heard of it?
我以為而家可以醫㗎。

894
00:39:49,386 --> 00:39:51,639
I thought that was treatable nowadays.
（笑）而家。

895
00:39:51,722 --> 00:39:53,933
(  chuckles  ) Nowadays.
我只係話...

896
00:39:54,016 --> 00:39:55,684
I just mean...
以前冇乜可以做，

897
00:39:55,768 --> 00:39:58,145
in the past, there wasn't much a person could do,
但而家，我以為可以換肝解決。

898
00:39:58,229 --> 00:40:01,357
but today, I thought you could address it with a transplant.
理論上係。

899
00:40:01,440 --> 00:40:02,900
It could, in theory.
但，似乎我好難配到組織。

900
00:40:02,983 --> 00:40:06,695
But, uh, apparently, I'm a tough tissue match.
咁你屋企人呢？

901
00:40:06,779 --> 00:40:08,656
Well, what about your family?
活體捐贈可以俾部分肝...

902
00:40:08,739 --> 00:40:12,785
A live donor could give you a partial transplant...
我被領養嘅。

903
00:40:14,453 --> 00:40:16,956
I'm adopted.
Maggie...

904
00:40:19,750 --> 00:40:21,836
Maggie...
你邊年出世？

905
00:40:21,919 --> 00:40:23,796
what year were you born?
我知道呢個問題好奇怪，

906
00:40:23,879 --> 00:40:27,174
I know it's a strange question,
但我覺得可能好重要。

907
00:40:27,258 --> 00:40:29,927
but I think it might be important.
1959年。

908
00:40:32,096 --> 00:40:34,682
1959.
（笑）

909
00:40:35,933 --> 00:40:38,102
(  chuckles  )
ALLISON：好，跟我講，Bridge。

910
00:40:41,272 --> 00:40:43,023
ALLISON: All right, repeat after me, Bridge.
唔好沖涼。

911
00:40:43,107 --> 00:40:44,024
No baths.
BRIDGETTE：唔好沖涼。

912
00:40:44,108 --> 00:40:45,025
BRIDGETTE: No baths.
唔好剪頭髮。

913
00:40:45,109 --> 00:40:46,026
No haircuts.
唔好剪頭髮。

914
00:40:46,110 --> 00:40:47,027
No haircuts.
唔好化妝。唔好化妝。

915
00:40:47,111 --> 00:40:48,487
No makeup. No makeup.
好，你而家可以開你個公仔。

916
00:40:48,571 --> 00:40:51,991
Okay, you may now open your doll.
公仔：去廁所啦。

917
00:40:58,414 --> 00:41:00,541
DOLL: Let's go potty.
你知唔知，親愛嘅，如果你

918
00:41:00,624 --> 00:41:01,542
You know, dear, if you just
買新嘅俾佢哋，佢哋學唔到嘢㗎。

919
00:41:01,625 --> 00:41:04,211
buy them new ones, they don't learn anything.
我知。

920
00:41:04,295 --> 00:41:05,546
I know.
但如果佢冇留低舊嗰個喺浴缸...

921
00:41:05,629 --> 00:41:08,716
But if she hadn't left the old one in the tub...
我覺得應該賠返個俾佢。

922
00:41:08,799 --> 00:41:10,176
I figure I owed her one.
咁，你同嗰個Maggie講

923
00:41:10,259 --> 00:41:12,094
So, how did that Maggie person take it
佢就係Anna Waller，佢咩反應？

924
00:41:12,178 --> 00:41:15,514
when you told her that she was really Anna Waller?
佢一開始唔信我。

925
00:41:15,598 --> 00:41:17,516
Well, she didn't believe me at first.
直到我帶佢去見Carol Waller同佢屋企人。

926
00:41:17,600 --> 00:41:20,561
Till I brought her to meet Carol Waller and her family.
而家Waller一家搵返失散嘅親人，

927
00:41:20,644 --> 00:41:23,189
And now the Wallers have met their long-lost kin,
我肯定佢哋排住隊

928
00:41:23,272 --> 00:41:24,899
I'm sure they're just lining up
捐肝俾呢個陌生人。

929
00:41:24,982 --> 00:41:27,860
to give this perfect stranger a piece of their livers.
其實，有三個話

930
00:41:27,943 --> 00:41:29,445
Well, actually, three of them offered
願意去驗血睇下配唔配。

931
00:41:29,528 --> 00:41:31,572
to get tested to see if they're a match.
係，但機會有幾大...？

932
00:41:31,655 --> 00:41:33,866
Yeah, but what are the chances of...?
♪ 鳥兒喺無花果樹上唱歌... ♪

933
00:41:33,949 --> 00:41:36,702
♪ Birds singing in the sycamore tree... ♪
佢哋全部都配到，係咪？

934
00:41:36,785 --> 00:41:38,579
They're all going to match, aren't they?
（笑）

935
00:41:38,662 --> 00:41:39,580
(  chuckles  )
♪ 發個關於我嘅小夢 ♪

936
00:41:39,663 --> 00:41:41,749
♪ Dream a little dream of me ♪
（嘆氣）

937
00:41:41,832 --> 00:41:44,460
(  sighs  )
♪ 講聲「晚安」然後錫我 ♪

938
00:41:44,543 --> 00:41:49,548
♪ Say "nighty-night" and kiss me ♪
♪ 攬實我，話你會掛住我 ♪

939
00:41:49,632 --> 00:41:55,596
♪ Just hold me tight and tell me you'll miss me ♪
♪ 當我孤單又憂鬱 ♪

940
00:41:55,679 --> 00:42:00,726
♪ While I'm alone and blue as can be ♪
♪ 發個關於我嘅小夢 ♪ DR. PETERSON：Beverly？

941
00:42:00,809 --> 00:42:03,854
♪ Dream a little dream of me ♪ DR. PETERSON: Beverly?
Beverly，你聽到我講咩？

942
00:42:03,938 --> 00:42:07,233
Beverly, did you hear what I said?
冇。

943
00:42:09,568 --> 00:42:11,612
No.
唔好意思。

944
00:42:11,695 --> 00:42:13,948
I'm sorry.
我諗緊第啲嘢。

945
00:42:14,031 --> 00:42:16,992
I was a million miles away.
我啱啱話我哋今日

946
00:42:17,076 --> 00:42:19,245
I was just saying I think we've made
進展好大。

947
00:42:19,328 --> 00:42:21,121
a great deal of progress today.
我同意，醫生。

948
00:42:21,205 --> 00:42:24,625
I agree, Doctor.
進展好大。

949
00:42:24,708 --> 00:42:27,628
A great deal of progress.
字幕由PARAMOUNT TELEVISION, NBC贊助

950
00:42:27,711 --> 00:42:28,754
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION, NBC
字幕由Media Access Group at WGBH提供 access.wgbh.org

951
00:42:42,017 --> 00:42:43,018
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
